Dell’uom la prima colpa e del vietato Arbor ferale il malgustato frutto, Che l’Eden ci rapì, che fu di morte E d’ogni male apportator nel mondo, Finché un Uomo divin l’alto racquisto Fa del seggio beato e a noi lo rende, Canta, o Musa del ciel; tu che del Sina dell’Orebbe in sul romito giogo Inspirasti il pastor che primo instrusse La stirpe eletta come i cieli e come La terra in pria fuor del Caosse usciro; se più di Sión t’aggrada il colle, il rio di Siloè che al tempio augusto Di Dio scorrea vicino, indi tua fida Aita imploro all’animoso canto Che d’innalzarsi a nobil volo aspira Oltre l’Aonio monte, e a dir imprende Cose ancor non tentate in prosa o rima. E pria tu Divo Spirto, a cui più grato È d’ogni tempo un retto core e puro, Sii, tu che sai, maestro mio: presente Dal principio tu fosti, e con distese Ali robuste, di colomba in guisa, Stesti covante sopra il vasto abisso, E di virtù feconda il sen n’empiesti.
(Il paradiso perduto - John Milton)
It's a million times better in my language. Should I feel guilty for reading everything translated because I appreciate it more? Discuss.
Hunter Wood
>its better in my language AHAHAHA AHAAAAAAAAA AHAHAHAAAAAAAAAAAAAAAAAA >ITS BETTER IN TRANSLATION OH MY FUCKING GOD OH GOD IM SCREENCAPPING THIS
Jeremiah Hall
>im screencapping this Go ahead; it's so beautiful, which is why I also only read it out loud, like all poetry.
Ethan Sanders
Aren't phonetics essential in poetry? The better it sounds the better it is, no?
Ryder Stewart
t. triggered anglo
Julian Peterson
L'originale mi sembra meglio, sopratutto perche Milton e stato un vero genio della musica. Ma non stai di tutto ingannato, perche, davvero, l'italiano ha un bellezza piu alta di quella dell'inglese, anche quello di Milton, da modo che un tradottore veramente geniale - un Anibal Caro, diciamo - poteva fare un capolavoro piu bello dell'originale.
Anthony Clark
If the translator is a better poet, he can improve the original. If translated by Petrarca, I am pretty sure my own poems would magically become good.
Gavin Cox
Milton was a terrible poet.
Zachary James
>L'originale mi sembra meglio Perché? In inglese a me sembra un po' sterile il poema...soprattutto leggendolo ad alta voce in modo vivace ed appassionato, boh...trovo che viene proprio male.
Luis Foster
post ur poems brah
Mason Bailey
perché non senti l’inglese come l’italiano
Jacob Stewart
Ma lo parlo correntemente perciò sono abituato a sentirlo...
Josiah Evans
El tigre Rompió su jaula Sí SÍ El tigre es libra
Alexander Wood
The pen is on the table.
Jayden Diaz
>el tigre es libra Who's the genius behind this inmaculate piece of translation?
Joshua Bailey
>l'italiano ha un bellezza piu alta di quella dell'inglese Completamente parcial.
Austin Miller
>inmaculate My taylor is rich.
Anthony Cox
>taylor Mi sastre es rico
Joseph Ortiz
...
Elijah Collins
bump
Luke Williams
...
Easton Diaz
this
Nathaniel Ross
Le tigre Il a detruit sa cage Oui OUI Le tigre est dehors
Dylan Hughes
Le tigre Y'ô détruit sa câge Ouin OUIN Le tigre est dehôrs
Asher Moore
You need to repeat the pronoun on the second verse, and 'out' is quite important, the connotations are quite different from 'free'. Português>Italiano>Resto. Unless you've a portuguese accent, then anything is better.