Translations

Dell’uom la prima colpa e del vietato
Arbor ferale il malgustato frutto,
Che l’Eden ci rapì, che fu di morte
E d’ogni male apportator nel mondo,
Finché un Uomo divin l’alto racquisto
Fa del seggio beato e a noi lo rende,
Canta, o Musa del ciel; tu che del Sina
dell’Orebbe in sul romito giogo
Inspirasti il pastor che primo instrusse
La stirpe eletta come i cieli e come
La terra in pria fuor del Caosse usciro;
se più di Sión t’aggrada il colle,
il rio di Siloè che al tempio augusto
Di Dio scorrea vicino, indi tua fida
Aita imploro all’animoso canto
Che d’innalzarsi a nobil volo aspira
Oltre l’Aonio monte, e a dir imprende
Cose ancor non tentate in prosa o rima.
E pria tu Divo Spirto, a cui più grato
È d’ogni tempo un retto core e puro,
Sii, tu che sai, maestro mio: presente
Dal principio tu fosti, e con distese
Ali robuste, di colomba in guisa,
Stesti covante sopra il vasto abisso,
E di virtù feconda il sen n’empiesti.

(Il paradiso perduto - John Milton)


It's a million times better in my language. Should I feel guilty for reading everything translated because I appreciate it more? Discuss.

>its better in my language
AHAHAHA
AHAAAAAAAAA
AHAHAHAAAAAAAAAAAAAAAAAA
>ITS BETTER IN TRANSLATION
OH MY FUCKING GOD
OH GOD
IM SCREENCAPPING THIS

>im screencapping this
Go ahead; it's so beautiful, which is why I also only read it out loud, like all poetry.

Aren't phonetics essential in poetry? The better it sounds the better it is, no?

t. triggered anglo

L'originale mi sembra meglio, sopratutto perche Milton e stato un vero genio della musica. Ma non stai di tutto ingannato, perche, davvero, l'italiano ha un bellezza piu alta di quella dell'inglese, anche quello di Milton, da modo che un tradottore veramente geniale - un Anibal Caro, diciamo - poteva fare un capolavoro piu bello dell'originale.

If the translator is a better poet, he can improve the original. If translated by Petrarca, I am pretty sure my own poems would magically become good.

Milton was a terrible poet.

>L'originale mi sembra meglio
Perché? In inglese a me sembra un po' sterile il poema...soprattutto leggendolo ad alta voce in modo vivace ed appassionato, boh...trovo che viene proprio male.

post ur poems brah

perché non senti l’inglese come l’italiano

Ma lo parlo correntemente perciò sono abituato a sentirlo...

El tigre
Rompió su jaula


El tigre es libra

The pen is on the table.

>el tigre es libra
Who's the genius behind this inmaculate piece of translation?

>l'italiano ha un bellezza piu alta di quella dell'inglese
Completamente parcial.

>inmaculate
My taylor is rich.

>taylor
Mi sastre es rico

...

bump

...

this

Le tigre
Il a detruit sa cage
Oui
OUI
Le tigre est dehors

Le tigre
Y'ô détruit sa câge
Ouin
OUIN
Le tigre est dehôrs

You need to repeat the pronoun on the second verse, and 'out' is quite important, the connotations are quite different from 'free'.
Português>Italiano>Resto. Unless you've a portuguese accent, then anything is better.

>Português>Italiano

reddit

9GAG

bump

wrg9uo