2666 in spanish - best edition?

I'm considering buying this book in spanish (my native language). Does anyone have both the spanish and english editions? Both the same cover, one Vintage Espanol and the other St. Martin's Press.

English:
898 pages
Dimensions 139.7 x 208.28 x 45.72mm 657.71g

Spanish:
1125 pages
Dimensions 134 x 200 x 52mm
739.35g

I mention the english version because that's the one I've seen featured in youtube reviews, etc, so I know it's size, but I see that the spanish version is like 200 pages longer, heavier, and bigger in size. I'm fearing it's just too big to be confortable. Am I worrying too much?
Anyone has both by any chance, to share a pic?

It's obscenely big, but way better than the shit english translation

I honestly couldn't imagine you reading this book in the original translation and thinking "man my arms are tired, I wish I got the smaller, shittier, pun-less English translation so my bitchtwig arms wouldn't be straining to hold the book"

So you do have both? Please share a comparison pic.

I've been comparing it with other meme books I have. It's not as obsenely big as The Recognitions or Infinite Jest. So it's not THAT terrible. But yes, still big. I'm being turned off lately by huge books. Really annoying to carry them around (bus ride, dead hours, etc). I'm tempted to read it on my e-reader but I suspect it will be such a great book, that I want to do it in physical format.

of course not. As I said I only brought up the english version for size reference. Spanish is the way to go for me, since it's my native language anyway.
Bilingual fag here :)

>Spanish is the way to go for me, since it's my native language anyway.
>Bilingual fag here :)
well no shit

¿En serio no va a comprar 2666 tapa dura master race de Anagrama, la editorial que publicó a Bolaño en vida?
Really nigga?

(Protip: Compre la de Anagrama, pero tapa dura, porque tapa blanda se le quiebra la espina con sólo respirarle encima)

I have that copy, the spanish paper back. It's fine.

Implicando que soy multimillonario

Implicando que tenés que ser millonario para comprarlo.

Deje de llorar y cómprelo. O espere a que Alfaguara lo publique en formato de bolsillo dentro de varios meses.

>2666
>formato de bolsillo

cut the book in half

Puedo imaginar una edicion de bolsillo con las 5 partes en tomos separados (tal como Bolaño queria), ya que no creo que exista un bolsillo que pueda contener 1100 paginas.

>its a Veeky Forums thread descends into spic language episode

>2016
>doesn't know how to read narcoglyphs
>haven't read the greatest maximalist story on it's original language

>on it's original language
its "In" not "on" you disgusting fucking brown skinned spic cunt. kill yourself

Sorry for not knowing how to express myself with this barbarian language.

Yet you neglected to correct the "it's" with the correct "its", since that's an error most english speaking people make too. And I'm a spic here putting you in your place. How does that feel?

forgetting a comma because i don't give a shit about shitposts on Veeky Forums is very different than using the incorrect preposition. how does it feel to have your skin the literal color of shit?

>tfw I'm colombian but 6'1 and white

I is right next to O, buddy.

Francamente nunca vi una edición en físico de esto pero en mi pantalón cabe perfectamente la edición de bolsillo de La Rebelión de Atlas así que dudo que sea un gran problema.

en el bolsillo de mi pantalón*

Hahahaha, La Broma Infinita sólo se consigue en edición de Bolsillo

I have both. I initially bought really nice hardcover versions of both 2666 and the savage detective (only 5 bucks each). I decided to read 2666 in spanish after reading the savage detectives in spanish, and bought the exact edition you mentioned.

While I did read the first 50 pages and find the translation excellent, there is something about the way the text flows in the original spanish that doesn't really work in the english edition.

Don't buy Anagrama, page quality is shit. The vintage espanol is much better, and while the book is 200 pages longer, the difference between a 900 and 1100 page book is not that much when carrying it around. Also, the page difference is mostly due to larger text in the spanish edition. It's much more comfortable to read compared to the english paperback, which is just a shrunken hardcover and not as comfortable.

...

>anagrama
La verdad que no tengo ni idea de como será la traducción, ya que no conozco ni el libro. Pero sinceramente si el libro tiene algo relacionado a la literatura mas contemporanea entonces anagrama es una verdadera mierda para elegir como editorial. No solo las traducciones suelen tener varios problemas incluso a la hora de la escritura si no que cualquier lenguaje "moderno" siendo adaptado al español España (principalmente el ingles) es una aberración para los ojos. Si quisiera leer a Bukowski escribir "Eh! So' puto, so' gilipolla, vamos a echar leches mientras se saca las braguitas" o alguna traducción horriblemente centrada en un coloquialismos específicos de un país, entonces preferiría sacarme el cerebro con mis propias manos ante mi falta de criterio y gusto.

>la carucha cuando este user es tan idiota que no leyó que el autor es de habla española
>el momento incomodo cuando ese user sos vos.

Sacando todo el contexto de este libro, Anagrama suelen ser bastantes buenos mientras sea un libro del habla española, cualquier traducción hecha por un español de todas formas es mejor ser evitada, al menos que quieras sufrir.

Btw, soy Argentino y odiaría si las traducciones locales quisieran adaptar el idioma extranjero a cosas como "boludo" mientras que se puede usar cientos de palabras mas neutras para definir la misma idea sin destrozar la idea original del autor.

>La verdad que no tengo ni idea de como será la traducción

>"Eh! So' puto, so' gilipolla, vamos a echar leches mientras se saca las braguitas" o alguna traducción horriblemente centrada en un coloquialismos específicos de un país, entonces preferiría sacarme el cerebro con mis propias manos ante mi falta de criterio y gusto.
Jeje. Qué poca imaginación tienes. ¿En serio que una traducción se encuentre en español de España es tan malo? Masturbarte en demasía te ha secado el cerebro.

>quejándose de un libro traducido con un exceso de coloquialismos, cuando inicialmente estaba repleto de coloquialismos en su idioma original
No te pases de pendejo. ¿Entonces que coloquialismos son los correctos? ¿Colombianos, argentinos, mexicanos o cubanos? Da igual, no te confundas. Y si no entiendes algo, con tu puto celular sólo le escribes en la barrita de google la palabra o expresión en cuestión, y listo, problema resuelto. No es nada del otro mundo.

Pf. No digo que toda traducción hecha por un español sea mala de por si. De hecho de la misma editorial (Anagrama) tengo varios libros los cuales tienen buenas traducciones, mi problema principal es con los libros de esta edición que son de literatura moderna en ingles, las traducciones en español España son una cagada, arruinan mucho la calidad de escritura del autor. A diferencia de la mayoría de las traducciones latinoamericanas, los españoles meten desproporcionadamente cambios en la esencia de lo que esta queriendo decir el autor.
Podría gastarme en buscar citas especificas de ciertos libros como los de Bukowski o Hornby donde muchas traducciones de muchas partes del libro son simplemente horrorosas en comparación a como se podrían traducir las mismas de una manera que sea mas fiel al idioma español neutro o al menos mejor adaptado a lo que quiere decir el autor y no una adaptación de su obra a tu idioma deformando la intención. Después de todo la comunidad hispanohablante de latinoamerica es a largos rastros mayor que España. Al menos a mi me parece ilógico adaptar las obras tan altamente pegada a tu lenguaje coloquial en vez de generalizarlo y en el proceso estar más cerca de una traducción fiel a la obra.
Podría poner ejemplos, como dije, pero ya gastar estas palabras en alguien que usa imagenes weeb como reacciones es suficiente.

>Paginas.

Paginas.

>Spanish.