Guys, I think Robert Fitzgerald translation of Homer's Illiad and Odyssey might the best out there:

Guys, I think Robert Fitzgerald translation of Homer's Illiad and Odyssey might the best out there: bopsecrets.org/gateway/passages/homer.htm

The Iliad:

Sing, goddess, the anger of Peleus’ son Achilleus
and its devastation, which put pains thousandfold upon the Achaians,
hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls
of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting
of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished
since that time when first there stood in division of conflict
Atreus’ son the lord of men and brilliant Achilleus. . . .
Translated by Richmond Lattimore


Anger be now your song, immortal one,
Akhilleus’ anger, doomed and ruinous,
that caused the Akhaians loss on bitter loss
and crowded brave souls into the undergloom,
leaving so many dead men — carrion
for dogs and birds; and the will of Zeus was done.
Begin it when the two men first contending
broke with one another —
the Lord Marshal
Agamémnon, Atreus’ son, and Prince Akhilleus. . . .
Translated by Robert Fitzgerald


Rage — Goddess, sing the rage of Peleus’ son Achilles,
murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,
hurling down to the House of Death so many sturdy souls,
great fighters’ souls, but made their bodies carrion,
feasts for the dogs and birds,
and the will of Zeus was moving toward its end.
Begin, Muse, when the two first broke and clashed,
Agamemnon lord of men and brilliant Achilles. . . .
Translated by Robert Fagles

>Best

It all depends on what you're looking for. Honestly.

i am quite partial to Stanley Lombardo's translation.
You ever hear of dactylic hexameter?

The Odyssey:

Sing in me, Muse, and through me tell the story
of that man skilled in all ways of contending,
the wanderer, harried for years on end,
after he plundered the stronghold
on the proud height of Troy.
He saw the townlands
and learned the minds of many distant men,
and weathered many bitter nights and days
in his deep heart at sea, while he fought only
to save his life, to bring his shipmates home.
But not by will nor valor could he save them,
for their own recklessness destroyed them all —
children and fools, they killed and feasted on
the cattle of Lord Hêlios, the Sun,
and he who moves all day through the heaven
took from their eyes the dawn of their return. . . .
Translated by Robert Fitzgerald

Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven
far journeys, after he had sacked Troy’s sacred citadel.
Many were they whose cities he saw, whose minds he learned of,
many the pains he suffered in his spirit on the wide sea,
struggling for his own life and the homecoming of his companions.
Even so he could not save his companions, hard though
he strove to; they were destroyed by their own wild recklessness,
fools, who devoured the oxen of Helios, the Sun God,
and he took away the day of their homecoming. . . .
Translated by Richmond Lattimore


Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns
driven time and again off course, once he had plundered
the hallowed heights of Troy.
Many cities of men he saw and learned their minds,
many pains he suffered, heartsick on the open sea,
fighting to save his life and bring his comrades home.
But he could not save them from disaster, hard as he strove –
the recklessness of their own ways destroyed them all,
the blind fools, they devoured the cattle of the Sun
and the Sungod blotted out the day of their return. . . .
Translated by Robert Fagles

Honesty, I think Fitzgerald has translated the best. Just see the excerpts. It's pretty obvious.

Nothing compares Lat, Fitz and Fagles, mister.

...

I love Lombardo too, but he doesn't preserve the exact original meter. Nothing to it though; I have a thing for him because tickles my edginess soft spot. I'm not sure if his is how Homer sounded, but it's how I want it to sound.

>that man skilled in all ways of contending
>the man of many ways
>the man of twists and turns
vomiting t.b.h.
I want an Odyssey that translates this literally, "polytropic man," you don't need more than that.

No.

>polytropic man
Make shit sense. Polytropic? Are fucking kidding me? Dude said POLYTROPIC *slaps your entire face*

>polytropic man
This is idiotic. Why not "the polytropic ander" or something just as stupid? Why read a translation anymore?

Fuck out of this board and LITERALLY KILLYOURSELF

>Sing in me, Muse, and through me tell the story
>of that man skilled in all ways of contending,
>the wanderer, harried for years on end,
>after he plundered the stronghold
>on the proud height of Troy.
>He saw the townlands
>and learned the minds of many distant men,
>and weathered many bitter nights and days
>in his deep heart at sea, while he fought only
>to save his life, to bring his shipmates home.
>But not by will nor valor could he save them,
>for their own recklessness destroyed them all —
>children and fools, they killed and feasted on
>the cattle of Lord Hêlios, the Sun,
>and he who moves all day through the heaven
>took from their eyes the dawn of their return. . . .

This is true beauty guys.

Such beauty. Much wow.

>Tell me, Muse,
Shit.
>Sing to me of the man, Muse,
Okay to good.
>Sing in me, Muse
>in me
Brilliant.

...

I have trouble scanning meter guys, can you tell me if Fitz, Lat, and Fagles use dactyllic hexameter? It sounds like Fitz does in the Odyssey to some extent

I only read Fitzgerald and it was dope.

lelfag likewise.

>>Sing in me, Muse, and through me tell the story
>needing an entire line -- 10 words -- to write what Homer did in 3 simple words

W E W
E
W

None of them do. None of them are even close, in fact.

Dac. hex is extremely difficult to reproduce in English, and even then, the way the ancient Greeks used meter was different from how we think of meter (i.e. theirs was based on the time it took to pronounce a syllable, rather than ours being based on stresses).

Can you guys translate this sentence even better?

"Finally put the Christmas tree up."

>W E W
>E
>W
It's the language differentiation, stupid.

Who unironically /Chapman/ here?

>None of them do. None of them are even close, in fact.
Shut the fuck up already.

>>needing an entire line -- 10 words -- to write what Homer did in 3 simple words
Greek is not English and English is not Greek and die in fire.

>None of them do. None of them are even close, in fact.
>Dac. hex is extremely difficult to reproduce in English, and even then, the way the ancient Greeks used meter was different from how we think of meter (i.e. theirs was based on the time it took to pronounce a syllable, rather than ours being based on stresses).

>i'm a professional translater
>years it took me to study the syllabus to make me write the best translation ever
>million of people read my translation
>literary critics appreciate my work
>my life depends on my work
>i'm stupid to put effort in something that would actually make no sense that is why I've taken this matter in hands
>some random pleb on an image board write something thinking it might go viral all over the world affecting my credibility

Talk to the hand, retard.

With "dope," did you mean stupid or annoying or great or excellent?

i trust keats

Stop restating the obvious.

*pulls out the finger with a sharp plier*
What now bitch?

It was great. Easy to follow, but didn't feel like anything was lost in the translation, and everything just had a great flow to it.
I listened to the audiobook, how it should be. Narrator was great too.

Fuck off shill, Lattimore is best Homer

You fuck off, shit taste retarded pleb .

This. So much this. Describes Fitzgerald's translation perfectly.

Lattimore is best
Fitzgerald is best

Who Pope master race here?

>Lattimore is best
Fitzgerald is rad.

>Fitzgerald is best
Agreed.

Also, I appreciate your judgment.

Fitzgerald is my favourite for the Odyssey, which is more lyrical and suits his style better. He's not full-blooded enough for the Iliad.

anglos will never experience the beauty that is schwartz iliad

>Fitzgerald
>Fagles
>ever
Have fun with your paraphrased fanfics for semi-literate high schoolers, plebs

I read Fitzgerald for Iliad, Odyssey and Aeneid and loved all three. Translated into iambic pentameter means you get an excellent version in a metre that works perfectly with English. The odyssey was particularly good. My favourite line of the three was

>Where shall a man find sweetness to surpass
>his own home and his parents? In far lands
>he shall not, though he find a house of gold
Odyssey Book IX lines 38-40

I like Fitzgerald but I don't like his romanization of names. They're too weird, I don't know how to pronounce them.

Pope is patrician