Is it worth it to read a translated version of this, Veeky Forums?

Is it worth it to read a translated version of this, Veeky Forums?
I can't find the English version for an affordable price where I live, and I'm skeptical of the translated version since the rising numbers of threads here about translations. It's the first time this is translated to my native language, so I don't have anything to compare it to.
I normally don't have that much of a problem reading translations, but I've heard somewhere that this particular work relies heavily on its prose to get its immersion and overall feel across.
Help me Veeky Forums.

How the fuck should I know I don't even know what language you speak

Portuguese.

Read it in English if you are fluent. Wait until you can order one online or something. Use the time to get introduced to some of his easier work.

>use the time to get introduced to some of his easier work

Such as? I can find the English version of Mason & Dixon. Is it easier thank Gravity's?

>someone who speaks portuguese
Oi meu lindo anão.

Olá, anão. Como vai?

are you some kind of Brazilian?

UMA

>Is it easier thank Gravity's?
Eh, in some ways. Overall though, they're pretty much on the same level difficulty-wise. Get your hands on V. or Inherent Vice if you can.

But still buy M&D, simply because it's a fantastic book.

I suggest you get an e-reader. You wont worry about not being able to find books in their original languages.

You can get it on bookdepository and amazon

>I can't find the English version for an affordable price where I live
>A guide for book piracy is Veeky Forumserally STICKIED on /lit
Fucking idiot.

maybe OP doesn't have a screen to read ebooks on and is browsing the internet on paper

NO, especially if you're not American.

Porra, OP, pirateia esse e-book e ponha no teu Kindle

>browsing the internet on paper
Fuck you, I got snot in my beard

that book in english is like $15 on amazon, is that too much?

thriftbooks is your friend

There's some slang involved where parodying American films of a certain age that I think many English readers won't even pick up on. It's a challenging book but highly rewarding. Read it in translation if it helps you read the whole thing.

Mason & Dixon, on the other hand would be a lot harder to translate.

M&D is a lot easier than GR, imo. M&D is cozy and confusing but won't nearly exasperate you as much as GR.

I immediately loved M&D, but my first read of GR was very mixed emotionally. M&D is also a lot less disgusting.

how bout AtD?

no
any book that focuses on style above all else is not worth reading in translation, unless its a faithless but good trNslation of poetry

>implying poetry doesn't focus on style above all else

>being retarded
congrats

>i don't understand poetry

>poetry isn't style over substance

>look mom i posted it again

>an entire method of writing devoted to rhythm, imagery, emotion, instead of sending a message in the most concise way possible can't easily fall under the description of style over function
my mom has read more books than your entire family.

*substance

>all poetry is written the same way
>that's not all your mom's done more of than my entire family

>implying poetry's versatility doesn't betray its lack of conciseness
yes, she's also crafted more worthwhile intellects in her womb.

>me interesso pelo livro 3 anos atrás
>descubro que ele saiu de impressão
>cópia usada 300 fodendo temers
>começo a olhar a versão em inglês do Penguin
>sinto vontade de comprar mas não consumo o ato
>um mês atrás a versão em português volta a ser impressa
>mcq

Mas que caralhos, anões. O que a foda fazer agora.