There the tree rises. Oh pure surpassing!

There the tree rises. Oh pure surpassing!
Oh Orpheus sings! Oh great tree of sound!
And all is silent, And from this silence arise
New beginnings, intimations, changings.

From the stillness animals throng, out of the clear
Snapping forest of lair and nest;
And thus they are stealthy not from cunning
Not from fear

But to hear. And in their hearts the howling, the cry,
The stag-call seem too little. And where before
Was but the rudest shelter to receive these,

A refuge fashioned out of darkest longing
Entered, tremulo, the doorpost aquiver, -
There You have fashioned them a temple for their hearing.

Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung !
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.

From this one bliss of song and of lyre
It rises, like a maiden,
Shining clear through its spring veil,
And comes to rest in my ear.

And slumbers within me. And its sleep is All -
Trees I have admired, distances which are tangible,
Meadows that can be touched,
And every astonishment at myself.

The World sleeps within it. - Oh singing god!
How do you accomplish this, that it does
Not crave awakening? See, it rises and sleeps.

Where is its death? Oh, will you elucidate
This theme before your song consumes itself? -
And where does it sink to from within me? ... Like a maiden ..

Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.

Sie schlief dieWelt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
erst wach zu sein ? Sieh, sie erstand und schlief.

Wo ist ihr Tod ? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte ? -
Wo sinkt sie hin aus mir ?... Ein Mädchen fast ....

A god has the power. But tell me, shall a man
Wring the same from a slender lyre?
His senses are awry. And there stand no temples of Apollo
At the crossings of two heart-lines.

Song, by Your example, does not concern desire,
Nor pursuit and attainment of its object;
Song is - to be. Trifling for the god;
But when shall we be? And when does He

Alter the earth and the stars in our being?
This is not, my lad, a matter of your passions, though
Your voice throw open your lips, - learn

To forget that you sang out. That is fleeting.
True singing is breath of another kind.
A breath that aims nowhere. Pneuma within the god. A zephyr.

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier ?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

Gesang wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir ? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne ?
Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt, - lerne

vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

Oh you tender ones, there are times when you should
Enter into that breath which was not intended for you,
Let Him part Himself on your cheeks, -
How he trembles behind you, comes together again.

Oh you blessed ones, oh you redeemed, you
Who are the wellspring of the heart.
Bows for arrows, and hitters of the mark,
Your smiles shine forth forever, eased by tears.

Do not fear to suffer; - cares sink back
Into the earth again from their heaviness;
Heavy are the mountains, heavy are the seas.

The trees which you planted as a child
Have long since grown too heavy; you do not deceive them.
But the winds ... but the spaces ...

O Ihr Zärtlichen, tretet zuweilen
in den Atem, der euch nicht meint,
laßt ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er, wieder vereint.

O ihr Seligen, o ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger glänzt euer Lächeln verweint.

Fürchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
gebt sie zurück an der Erde Gewicht ;
schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.

Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die Bäume,
wurden zu schwer längst ; ihr trüget sie nicht.
Aber die Lüfte ... aber die Räume ...

Raise no monument. For it is the roses
Which salute Him year by year with their petals.
This, you see, is Orpheus. His transformations
Run through this and through that. No need

To trouble ourselves with other names. All signs and tokens
Are Orpheus, if they sing. He winds through everything.
And is it not much if from time to time He broods over
The hanging rose hips for some days yet?

Oh, but He must fade, and we must understand that!
And what if He himself fears this need to waste away?
When His speech transcends the here and now.

Already He is there where we cannot follow Him.
The frets of the lyre cannot compel His hands.
He obeys when he transgresses.

Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn

um andre Namen. Ein für alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal übersteht ?

O wie er schwinden muss, daß ihrs begrifft !
Und wenn ihm selbst auch bangte, dass er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,

ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht, indem er überschreitet.

Is He bound to a place? No. His ample Nature
Arises from both of the realms.
He who is wise in the roots of the willow
Is one who can weave the withies more skillfully.

Go not to bed leaving bread and milk behind
On the table: these summon the dead.
But He, the exorcist, mingles
Under the mildness of our eyelids

Their spectres amongst all else that we see;
And the spells from fumitory of earth smoke and of rue
Are as explicit to Him as the clearest logical connection.

Nothing can derange for Him the truly formed image,
Be it of graves, be it of rooms,
Singing of rings, of spangles, of urns.

Ist er ein Hiesiger ? Nein, aus beiden
Reichen erwuch seine weite Natur.
Kundiger böge die Zweige der Weiden,
wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.

Geht ihr zu Bette, so laßt auf dem Tische
Brot nicht und Milch nicht ; die Toten ziehts -.
Aber er, der Beschwörende, mische
unter der Milde des Augenlids

ihre Erscheinung in alles Geschaute ;
und der Zauber von Erdrauch und Raute
sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.

Nichts kann das gültige Bild ihm verschlimmern;
sei es aus Gräbern, sei es aus Zimmern,
rühme er Fingerring, Spange und Krug.

To celebrate in song, - yes! He who delivers such praises
Arises from silence like veins of ore emerging
From stone. His soul presses immortal wine,
But from a wine-press that must perish.

If moved by the god’s example, never
Can his voice fail him, even for lowly things.
Everything becomes vineyard, all becomes clusters of grapes,
And his sensibilities are south-facing.

No lies can assail his praisings,
Not though the kings moulder in their tombs,
Not though the gods cast their shadows.

He is the messenger who tarries yet awhile,
Whose fruit keeps fresh, as he peels it slowly
Within the very doors of death.

Rühmen, das ists ! Ein zum Rühmen Bestellter,
ging er hervor wie das Erz aus des Steins
Schweigen. Sein Herz, o vergängliche Kelter
eines den Menschen unendlichen Weins.

Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
wenn ihn das göttliche Beispiel ergreift.
Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
In seinem fühlenden Süden gereift.

Nicht in den Grüften der Könige Moder
straft ihm die Rühmung Lügen, oder
daß von den Göttern ein Schatten fällt.

Er ist einer der bleibenden Boten,
der noch weit in die Türen der Toten
Schalen mit rühmlichen Früchten hält.

The nymph who laments, guardian of our spring of tears,
Dares come only within the compass of praising, of song, -
She who watches over the settling of the precipitate,
That it be clear, on that same rock

That bears the gates and the altars. -
See, about her shoulders so tranquil there rises
The sensation that she must be the youngest
Of those sisters, to be disposed so.

Exultation knows, and fierce Desire acknowledges, -
Only Lamentation must still learn; with a maiden’s hand
She counts out the old sorrows through the night.

But suddenly, slantwise and unpractised,
She holds aloft a constellation of our voices
Against the heavens, left unobscured by her breath.

Nur im Raum der Rühmung darf die Klage
gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
wachend über unserm Niederschlage,
daß er klar sei an demselben Fels,

der die Tore trägt und die Altäre. -
Sieh, um ihre stillen Schultern früht
das Gefühl, daß sie die jüngste wäre
unter den Geschwistern im Gemüt.

Jubel weiß und Sehnsucht ist geständig, -
nur die Klage lernt noch ; mädchenhändig
zählt sie nächtelang das alte Schlimme.

Aber plötzlich, schräg und ungeübt,
hält sie doch ein Sternbild unsrer Stimme
in den Himmel, den ihr Hauch nicht trübt.

Only he may laud Without cease, who
Raised His lyre
To the departed shades.

Only He who has fed upon poppies
With the dead
Will not be made bereft
Of the least sound.

And often the reflection in the pool
Dissolves us asunder:
Know the image!

Would that the voices
In both realms might become
Unceasing and kind.

Nur wer die Leier schon hob
auch unter Schatten,
darf das unendliche Lob
ahnend erstatten.

Nur wer mit Toten vom Mohn
aß, von dem ihren,
wird nicht den leisesten Ton
wieder verlieren.

Mag auch die Spieglung im Teich
oft uns verschwimmen :
Wisse das Bild.

Erst in dem Doppelbereich
werden die Stimmen
ewig und mild.

How I greet you, sarcophagi of stone, ancient,
For you have never forsaken my sense of you!
The joyous water of Roman times even still
Runs through you, travelling as a song.

Like the eye of a shepherd suddenly awakened
And cheerful, so, to the beyond, you too are open.
Now you are full of silence and archangel-nettles
From which the enraptured butterflies whirl forth;

I greet you all, wrested as you are from doubt,
Like mouths once again opened
And enabled to know what silence is.

Do we know it, friends, or do we not know it?
Both the knowledge and the doubt are fashioned
By the lingering hour into the human countenance.

Euch, die ihr nie mein Gefühl verliesst,
grüß ich, antikische Sarkophage,
die das fröhliche Wasser römischer Tage
als ein wandelndes Lied durchfließt.

Oder jene so offenen, wie das Aug
eines frohen erwachenden Hirten,
- innen voll Stille und Bienensaug -
denen entzückte Falter entschwirrten ;

alle, die man dem Zweifel entreißt,
grüß ich, die wiedergeöffneten Munde,
die schon wußten was schweigen heißt.

Wissen wirs, Freunde, wissen wirs nicht ?
Beides bildet die zögernde Stunde
in dem menschlichen Angesicht.

Look, since everybody else is doing their best to ignore you, I'll just say what we're all thinking - STOP POSTING, CUNT.

This is Veeky Forums. Not your personal fucking blog about archaic European crap nobody but you & a tiny handful of other extreme-spectrum autists care about. OKAY?

Fuck off you are cancer kys. Nobody care if that jraut posting in this late hour except you