*bloque ta chemin*

*bloque ta chemin*

Pah, de rien personnel gamin

Other urls found in this thread:

france24.com/fr/20110121-celine-pas-celebre-2011-culture-mitterrand-serge-klarsfeld-crif-antisemite-ferdinand
twitter.com/NSFWRedditVideo

Hello. Anyone who speaks french can post the sentence in correct french?

I wish i spoke French natively so I could understand how their weird French brains see the "logic" of all the redundant "de" usage

It's de like if in English we de constantly used de "de," de everywhere. Just cut de out of 80% of your fucking verbs.

*bloque ton chemin*

rien de personnel, gamin


There's usually not much logic to it, it's just one of their common prepositions like how English uses "about" in the sentence "talk about something" - "parler de qqc" about = de in this case, except French tends to generally only use de/à as prepositions instead of sur (about) avec (with) etc etc. It's more generalized I suppose

As user above said, it just fills the same function as several prepositions in english - of, about, from

>ta

I'm not a girl dummkopf

How could one man be so right about everything?

bloque ton chemin ça donne vraiment pas l'impression d'être la bonne traduction mais je sais pas comment en faire de meilleure

ouais pareil

Probablement parceque la seconde personne est assez rare en francais litteraire.

J'aurais plutot dit quelque chose comme :

*bloque le chemin*

Si l'on se situe dans le mode d'enonciation particulier qu'est l'internet des forums, je pense qu'il faut traduire l'ensemble du systeme linguistique, et donc transposer ce genre de posture narrative.

Non, c'est la bonne traduction, la syntaxe descriptive d'action par astérisque est juste mieux adaptée à l'anglais. Tu pourrais pas écrire *te bloque le passage*

C'est vrai, et c'est probablement du au fait que les phrases anglaises sont construites autour du verbe - d'avantage en tout cas que les phrases francaises.

Les traductions de l'argot internet anglais m'ont toujours mis mal a l'aide de toute facon. Je les trouve systematiquement ridicules ; elles perdent leur ironie et tout leur reseau de reference.

tu es à un rien de parler français comme nous, c incroyable

Peut-etre parce que je suis francais lol

Plus serieusement, je suis dans une fac etrangere depuis un moment, ca doit deteindre !

Sinon, quelqu'un a lu ce qu'il a ecrit sur Lovecraft? C'est asez genial, je recommande.

even if you were it wouldn't be "ta"

Is Celine still a persona non grata in France, like Mishima in Japan, or did I fell for a meme?

Who gives a shit
I discovered him through Houellebecq but some may say he's a persona non grata too

Qui est "il" ?

I was just curious? Jesus Christ. And yeah, I also discovered him through Houellebecq.

"seconde" personne ? pas d'accents ? t pas francese pelo

not really; everyone despises him while admiring his works

yes he still is, google trad this : france24.com/fr/20110121-celine-pas-celebre-2011-culture-mitterrand-serge-klarsfeld-crif-antisemite-ferdinand

in france every french writer have a boner about Céline, they all want to be him but have no balls, they like his "cursed" side, but want to win prices and fuck young colleges girls easily : state of french literature today

*bloque ta cheminée*
>ho ho ho

>but want to win prices and fuck young colleges girls easily

Can't blame them, especially when it seems like we're doomed anyway

ouais, ou "t'empêche de passer" ou qqch du genre bienvenue dans l'univers des choix de traduction

>seconde personne
La troisième personne est un mythe.

Probablement Houellebecq considérait le sujet et l'endroit. Je ne crois pas que Céline a écrit sur lui.

Oui Houellebecq
"Contre le monde, contre la vie"

HOLY FRICKING SHOOT

One of my very favorite writers. He's just like an existentialist, but without the decadent pathos of it.

A Journey to the End of the Night is extremely quotable, even surreally good at times. His depth of insight makes most writers pale in comparison.

Made me kek

okay guys, think about how *'s are commonly used in english. *kills self*, *smokes weed*, *screams*; or else *children exploding*, *fire alarms blaring*, *screaming*. There is no second person form, as *they explode* or *you die* are complete sentences, same goes for third person singular e.g. *he dies* and first person plural e.g. *we collapse*.

There are obviously two tenses utilized. The first ostensibly doesn't exist in English, but I think it's just a modified, first person singular form of the present participle, whereas the second is the present participle plain and simple. The only other possibility I can think of is that * abstracts to some third-party narrator, but how can he narrate in the third person singular when the subject has been abstracted away from the sentence? e.g. "Kills himself" is not a valid English sentence, although it would be perfectly acceptable as a stage direction. Furthermore, as we have seen with *you die*, there is no abstraction to a narrator in such cases.

so in French, shouldn't it be:
>*bloquant ton chemin*
?

But the more interesting part of this is that we seem to have recreated a lost English verb tense.

No.

This would be *blocking your path*, or *while blocking your path* and it doesn't work.

wouldn't that be the case if i used 'en bloquant'?
I think that it's really just a modified version of the pp, and not just a present indicative with a dropped subject--given that *blocks* would still be used if the subject were "I" instead of "he".

*bloquant ton chemin* really doesn't work for this user. It could could work as a very declarative statement followed by a colon or something, but not for this. What the other user said, *te bloque le passage*, is fine. The same effect as the English is replicated.

It's just like your *kills himself* exemple. The full sentence would be *he kills himself*, but the "he" is only implied. Here, the full sentence would be *il te bloque le chemin*, but the "il" is also deleted. So it works and replicates the effect.

but what if it's not third person, and you're role-playing (first person)? How do you explain the usage of *blocks path* (first person) in English?

Sorry for being autismo about this, it just piqued my curiosity. I'm not a linguist by any means.

I would have to think. For this specific example there are no non-awkward ways to phrase it first person that immediately comes to mind. You could use an interjection like "halte", but that's different.

That said, for in some cases first person present tense could work. Or it could still be third person with a modified pronoun.
>*se tire une balle dans la tête*

>but what if it's not third person, and you're role-playing (first person)?
It's a third person expression in the English. You don't say I blocks your path. So if it were being roll-played it would be someone talking about themselves in the third person which would mean that the French would be the same.

2bh you're probably right. I'll ruminate on this.

la route est barrée
ça marche ?

thats just a declarative statement.

*te bloque ton chemin d'ordure*

*te traite de salope qui lèche de vieilles rinçures de caniveau avant de prier Notre-Dame de La Salette avec ferveur*

He is a writer for edgy teenagers desu, not that that is a terrible thing

Céline is literature for adults. I doubt you are familiar with his oeuvre.

pour traduire l'élément comique du meme c'est obligé de s'éloigner de la phrase originale

possible de traduire aussi en rajoutant le sujet : il te barre la route
ou plus radical : route barré

à imaginer avec l'image du meme et voir si ça marche

ou "barre la route" mais là ça sonne bizarre et pas drôle comme en anglais

Route barré ça fait un peu trop "No pasaran" je trouve. Perso je traduirais par "se met en travers de ton chemin" même si c'est un peu long.

Route barrée*

Ouioui lol

*te bloque le chemin*

S'il tient un panneau où c'est écrit ou quelque chose, oui, sinon c'est un peu trop direct.

Elles me font bien marrer la plupart du temps sir /int/fr/, mais il y a une entente particulière entre les gens qui visitent cette planche. "Chad Tonnere-de-Bite" ou "mon visage quand" ne viendraient pas spontanément à un mec du terroir.

01100001 00100000 01110100 01101000 01110010 01100101 01100001 01100100 00100000 01101111 01100110 00100000 01100001 01110101 01110100 01101001 01110011 01101101 00100000

>La troisième personne est un mythe.
Le quatuor ne ment pas.