>The menu splash wasn't me but rather a new team member, Verzione. Glad to hear it looks good.
Oh, ok. Do you know where he got the underlying image from? Doesn't look like any map I've seen in Attila.
>I went with an old turkic dictionary, albeit in a very messy fashion. I may have the historical autism bug but not so much I'd learn to be fluent in a dead language
Oh, cool, I didn't know you had any resources like that. I was actually looking for a source on old Turkic names for personal modding of CKII, a shame you can't upload the whole thing.
Of course, you don't have to learn a language to make unit names, I didn't expect that.
>I could have gone with latin as a lingua francia like I did the berbers but the idea of scary savage huns being called Equites Sagitarii Hunorum felt odd, and doubly so that the "ii" ending (like Iberi, Itali, ect.) would be Huni. Hard to be afrayd of men called honeys.
Well, I'm skeptical of using native languages for immersion in general - in fact I absolutely hate it unless I know enough of the language to figure out what a name means without referring to the translation, and it's period and culture appropriate. Even then, I still feel like it's kind of pointless to translate "Mercenary Germanic Swordsmen" into Latin - none of those is a technical/obscure term that has no regular translation, it's just saying the same thing with a layer of obfuscation (and immersion wise, that layer of obfuscation wouldn't have been there for a Roman, so it actually hurts immersion for me). But that's what the English names pack is for.
Anyway, pre-13th century Turkic can't be properly assumed as accurate for the Huns - I assume that dictionary is for general literary Turkic post-Gokturk era? Hunnic, if Turkic at all, would of course have been from several centuries before that era, and likely of a divergent branch of Turkic (IIRC Oghur is thought to have split off from the rest of Turkic before the Gokturk khaganate).