- Ys VIII: Lacrimosa of Dana brought by NISA. Please complain to Falcom, not XSEED (they're upset about it too). Good Japanese grammar is extremely recommended.
Pre-order her game and give her back her Crossbell.
Dominic Robinson
You're my friend, user.
Julian Myers
no pc no buy. i don't support anti-consumer shitheads
Adam Reed
*puts crossbell inside a bl doujin*
Juan Stewart
someone fucking seed Falcom Gakuen SC
Isaiah Allen
Is it fully subbed yet? I could only find the first episode subbed.
Christian Gonzalez
post shirley
Evan Harris
Why did Xseed release Ys 7on PC only? pirates will ruin sales
Tyler Gutierrez
>Implying it wouldn't have gotten pirated to hell on PSP It was PC only because there is zero reason to release a PSP game in 2017, same reason the 3rd was PC exclusive.
>pirates will ruin sales They were never going to buy the game in the first place they aren't a lost sale.
I hope you aren't planning to play CS3 without knowing japanese, /fg/. Simply won't work out no matter how you try it
Tyler Price
...
Juan Jackson
>mfw only started learning moonrunes 2 months ago Sadly this shit takes time.
Kevin Morgan
ファルコム学園観てれば日本語なんて簡単に憶えられるだろ
Brody Turner
I don't think anime japanese will be enough user.
Brandon Perez
the Orphan-Migoto Torrent looks like its fully subbed, too bad only like 1 seeder
Levi Bell
>the Orphan-Migoto Torrent looks like its fully subbed, too bad only like 1 seeder Hmm guess I'll just have to dig more.
Jack Bailey
But it was on psp / ps vita (digital)
Carson Fisher
XSEED localized the PSP version back in 2010, user
Cameron Parker
Yeah I didn't realize that so he has even less of a point.
Jackson Foster
why did xseed voice audio recording on PC?
Parker Moore
*remove
Ethan Walker
Poor user, no one replied his bait. Here's a pity (you)
James Rogers
Any news on Ys V PS2 remake translation?}
Colton Price
Wasn't it on PSP as well? Either way I dunno. It's just grunts I don't even get why they didn't just pay for the Jap voice audio. Though maybe it was cheaper to just get some bums from the street to do a few grunts.
Zachary Perry
If I don't see Tio give Randy ONE hug in Ao, I will cut someone.
Kayden Stewart
Celceta PC release when? I already sent 3 emails to Xseed
>shitting on NISA's translation This has become the new standard for clickbait and normies.
Jaxon Harris
Explain how a normalfag learns Japanese and then imports a game?
Leo Cox
wow it's almost as if NISA is objectively a shitty company that craps out shitty localizations or something
Jonathan Wood
O, warrior of NISA!
Wyatt Green
>responding seriously
Jackson Carter
Ys VIII is ok though >m-muh japanese skills are superior
Levi Evans
>ok We don't want OK. We demand better than OK. NISA's competitors produce quality that is better than OK.
Connor Brooks
B I G H O L E
Lucas Morris
what's the issues with Ys VIII that are critical?
Ian Reyes
Speaking of this, would anyone here be interested in a Dawn of Ys restoration mod for the PC version of Celceta if/when it comes to Steam? Something that replaces the illustrations and a lot of the music with the materials from Dawn of Ys, and maybe 3D models based off of Adol, Duren and Karna's original designs.
I was gonna tinker with that for personal use but I'd be happy to share when I'm done
Grayson Gutierrez
What is big hole from? Was there a trailer that had it or from a live stream?
Jace Brooks
Read the article, dumbass.
Luis Scott
Why would a shitposter who's been blatantly obvious since long before these threads even existed be interested in reading an article?
Nathan Nguyen
Who's Azure Siegfried and what does he hide behind that mask?
Chase Harris
They literally translated "大穴" to "Big Hole" without considering the context, and thus changed Falcom's original English name ("Crevice of the Archeozoic Era") to "Archeozoic Big Hole". Now it sounds lame as fuck.
Noah Lopez
Of course, the area in question is not by any stretch of the imagination a crevice. NISA failed in one of their most basic jobs: fixing stupid Japanese selection of English vocabulary.
Matthew Roberts
morons couldnt even spellcheck the name of their game LMFAO
Chase Campbell
I agree Falcom's wasn't exactly accurate either and that they likely used that for epic purposes, but even if NISA didn't want to use "Crevice of the Archeozoic Era", "Abyss" or "Sinkhole" would have been way better choices than "Big Hole".
Kevin Ward
Add it to the pastebin of NISA's blunders
Connor Robinson
Loewe and Karin's son from Phantasma.
Zachary Perry
I can feel where this is going.
Leo Adams
>Translate literally >People bitch that it sounds stupid >Translate creatively >People bitch that you changed it Can't win.
Sebastian Torres
>safe & sound until it arrived in harbor >later get wrecked anyway
Gavin Harris
Proper translation is about striving to convey the writing style, character, and emotion in every line, fully realizing the intent of the creators, not this literal/liberal crap. Otherwise what's the point? Don't bother when you haven't even played the game.
David Rogers
You can win by not doing a shitty job, you're just being obtuse to kill time
Matthew Flores
Ellie sure likes to chuckle.
Thomas Gray
>Original author writes "big hole" >Translator writes "big hole" >"They failed to capture the essence!"
Nathan Murphy
The only people complaining about non-literal translations are morons whose opinion on the matter is irrelevant because quality professional translation in any medium has never worked that way.
Christopher Kelly
These "people" that bitch are a very limited minority. Your average weeb doesn't give a shit about translation quality. They'll buy anything as long as it has the original voice acting and no censoring
Cooper Hill
>The only people complaining about non-literal translations are morons Are you defending Esty Dee?
Tyler Green
Feel free to point out where I said that.
Hudson Johnson
Hehe, user you're so silly.
Liam Moore
It may surprise you to know that Japanese and English aren't the same language. Lines that are normal in Japanese sometimes feel dry/robotic when you translate it literally in English.
Thomas Sanders
The issue seems to be the various resolution setting and fullscreen stuff.
Bentley Murphy
I know what you mean but big hole is big hole. There's no confusion there. The word has the same meaning in both languages. It's not like "itadakimasu" or "yoroshiku" or some other bullshit that you need to fudge.
Anthony Brown
The point is that big hole sounds lame in English. They could have chosen something better like mentioned.
Bentley Russell
Yeah, except in English we have other words that convey that information and use those to describe geography instead. Even Falcom knew Big Hole wasn't suitable for the English name.
Eli Ward
>I think this sounds better so I'll change it >I think this joke is better so I'll slip my memes in here >I think this characters name sounds lame I'll change it Yeah, fuck off.
I dont' get what the problem is at all. Big hole is perfectly clear and appropriate English. You know what a big hole is, right?
Hudson Martin
>Adol "dates your daughter, can't keep head above water" Christin >Adol "Adventuring is the best!/Putting those merchant ships to the test!" Christin >Adol "if it floats on water, I'll find a way to make it falter" Christin >Adol "sends monsters limping, can't keep the boat from sinking" Christin >Adol "don't come a'knockin' if the raft's partially sunken" Christin >Adol "if you let me come aboard, you must be out of your gourd" Christin
Asher Gray
Is there a demo for Ys VIII in US yet?
Cooper Roberts
Just call it a crater and be done with it. Might be too much of a giveaway considering the story.
Daniel Barnes
Yes, since two days ago.
Ayden Richardson
Oh cool, I didn't even notice
Evan Taylor
So did anyone get into the Ys VIII beta? NISA said emails would be sent today.
Oliver Nguyen
Today or tomorrow. Looking like tomorrow unless they are being quiet about it.
Samuel Martinez
Bad example since her actual localized name is spelled wrong in all instances.
Juan King
>i think it's fine even though the Japanese devs didn't, so it's fine
Evan Murphy
...
Aaron Davis
>Falcom can't write it correct >XSEED can't write it correct either
William Rivera
I think some of you guys forgot that there's difference in translating the game & localizing the game.
Luke Evans
Yes, localizing is what you're supposed to do after the translator has done their job since their job isn't to edit it into a usable product.
Blake Sullivan
I see. Really hope I get in.
Connor Flores
Too bad it's started to mean "i'm so much smarter and funnier than the original writers"
Adam Russell
You shouldn't undercut yourself with that garbage.
Hunter Nelson
It's called finesse. Estelle's outbursts wouldn't be nearly as enjoyable to read if it was dry and literal to please autists like you. Why don't you simply play the original japanese version if you want the original script?