/fg/ - Falcom General #69

Previous Thread: Day on the beach Edition

>Trails of Cold Steel PC out now:

store.steampowered.com/app/538680/
gog.com/game/legend_of_heroes_trails_of_cold_steel_the

>A version of the old Zero no Kiseki fan translation was leaked:

mega.nz/#!LM4Hxb5J!0LrSUQF0yPjveDVPLSSn3Xq1i_tSwvqXHIU9Rzd3fiE

Don't forget to support the games and spoiler the spoilers!

>Latest news

- Sen III trailer has been subbed: youtube.com/watch?v=QGfoGCWHLgI

- The trailer for Sen III is out: youtube.com/watch?v=fr-8b6S6HOQ

- Trails of Cold Steel III's on track for Japanese release on September 28th of this year, confirmed PS4 exclusive. News/article translations: gematsu.com/tag/the-legend-of-heroes-trails-of-cold-steel-iii

- Short CS3 TV ad: youtube.com/watch?v=NYaV_GNqyCo

- Class VII's back: imgur.com/a/Pw4Cp

- Ys Seven coming to PC, trailer/info: gematsu.com/2017/07/ys-seven-pc-first-details-trailer-screenshots

- Zwei II coming to PC via XSEED (Summer), preview stream: youtube.com/watch?v=3gVOBPNrNgU

- Tokyo Xanadu out on Vita, improved EX+ version on PS4/PC scheduled for late 2017

- Cold Steel 2 confirmed for PC, release date pending
twitter.com/xseedgames/status/850395724223098880

>Older news

- Check out these Trails FC & SC updates, re: translation improvements (xseedgames.tumblr.com/post/159288714430/the-legend-of-heroes-trails-series-localization)

- Ys VIII: Lacrimosa of Dana brought by NISA. Please complain to Falcom, not XSEED (they're upset about it too). Good Japanese grammar is extremely recommended.

Pastebin (aka music): pastebin.com/G2mswYCt

Extra Stuff (Guides, links, CS undub): pastebin.com/n2G4xL5s

Other urls found in this thread:

en.wikipedia.org/wiki/Ys_VIII:_Lacrimosa_of_Dana
dualshockers.com/nihon-falcom-interview-nintendo-switch-ys-viii/
gematsu.com/2017/04/ys-viii-ps4-goes-gold
rpgsite.net/news/5581-toshihiro-kondo-ponders-the-next-ys-game-will-it-be-ys-ix-a-remake-or-ys-warriors
nyaa.si/view/779499
techraptor.net/content/ys-viii-lacrimosa-of-dana-review
twitter.com/SFWRedditImages

I'M GOING TO FUCK THE GRANDMASTER

Calvard when?

What's your theory about Azure Siegfried?

Arteria when?

FUCK NISA!

Mama hatsu yass! queen slay! haha

This is what all lolis should be groomed to be.

...

love Claudia hime

Back off. Ein is mine.

Pre-order her game and give her back her Crossbell.

You're my friend, user.

no pc no buy. i don't support anti-consumer shitheads

*puts crossbell inside a bl doujin*

someone fucking seed Falcom Gakuen SC

Is it fully subbed yet? I could only find the first episode subbed.

post shirley

Why did Xseed release Ys 7on PC only? pirates will ruin sales

>Implying it wouldn't have gotten pirated to hell on PSP
It was PC only because there is zero reason to release a PSP game in 2017, same reason the 3rd was PC exclusive.

>pirates will ruin sales
They were never going to buy the game in the first place they aren't a lost sale.

...

I was wondering if there are volunteers here wanting to help the wiki
en.wikipedia.org/wiki/Ys_VIII:_Lacrimosa_of_Dana

here it is some info about development
dualshockers.com/nihon-falcom-interview-nintendo-switch-ys-viii/
gematsu.com/2017/04/ys-viii-ps4-goes-gold
rpgsite.net/news/5581-toshihiro-kondo-ponders-the-next-ys-game-will-it-be-ys-ix-a-remake-or-ys-warriors

I hope you aren't planning to play CS3 without knowing japanese, /fg/. Simply won't work out no matter how you try it

...

>mfw only started learning moonrunes 2 months ago
Sadly this shit takes time.

ファルコム学園観てれば日本語なんて簡単に憶えられるだろ

I don't think anime japanese will be enough user.

the Orphan-Migoto Torrent looks like its fully subbed, too bad only like 1 seeder

>the Orphan-Migoto Torrent looks like its fully subbed, too bad only like 1 seeder
Hmm guess I'll just have to dig more.

But it was on psp / ps vita (digital)

XSEED localized the PSP version back in 2010, user

Yeah I didn't realize that so he has even less of a point.

why did xseed voice audio recording on PC?

*remove

Poor user, no one replied his bait. Here's a pity (you)

Any news on Ys V PS2 remake translation?}

Wasn't it on PSP as well? Either way I dunno. It's just grunts I don't even get why they didn't just pay for the Jap voice audio. Though maybe it was cheaper to just get some bums from the street to do a few grunts.

If I don't see Tio give Randy ONE hug in Ao, I will cut someone.

Celceta PC release when? I already sent 3 emails to Xseed

Is patched chink version still not playable?

I couldn't make it run

link?

nyaa.si/view/779499

Towa!

techraptor.net/content/ys-viii-lacrimosa-of-dana-review
>shitting on NISA's translation
>played the game in Japanese first

Is he, dare I say it, /ourguy/?

I found a 8 file download link (short episodes)

>shitting on NISA's translation
This has become the new standard for clickbait and normies.

Explain how a normalfag learns Japanese and then imports a game?

wow it's almost as if NISA is objectively a shitty company that craps out shitty localizations or something

O, warrior of NISA!

>responding seriously

Ys VIII is ok though
>m-muh japanese skills are superior

>ok
We don't want OK. We demand better than OK. NISA's competitors produce quality that is better than OK.

B I G H O L E

what's the issues with Ys VIII that are critical?

Speaking of this, would anyone here be interested in a Dawn of Ys restoration mod for the PC version of Celceta if/when it comes to Steam? Something that replaces the illustrations and a lot of the music with the materials from Dawn of Ys, and maybe 3D models based off of Adol, Duren and Karna's original designs.

I was gonna tinker with that for personal use but I'd be happy to share when I'm done

What is big hole from? Was there a trailer that had it or from a live stream?

Read the article, dumbass.

Why would a shitposter who's been blatantly obvious since long before these threads even existed be interested in reading an article?

Who's Azure Siegfried and what does he hide behind that mask?

They literally translated "大穴" to "Big Hole" without considering the context, and thus changed Falcom's original English name ("Crevice of the Archeozoic Era") to "Archeozoic Big Hole". Now it sounds lame as fuck.

Of course, the area in question is not by any stretch of the imagination a crevice. NISA failed in one of their most basic jobs: fixing stupid Japanese selection of English vocabulary.

morons couldnt even spellcheck the name of their game LMFAO

I agree Falcom's wasn't exactly accurate either and that they likely used that for epic purposes, but even if NISA didn't want to use "Crevice of the Archeozoic Era", "Abyss" or "Sinkhole" would have been way better choices than "Big Hole".

Add it to the pastebin of NISA's blunders

Loewe and Karin's son from Phantasma.

I can feel where this is going.

>Translate literally
>People bitch that it sounds stupid
>Translate creatively
>People bitch that you changed it
Can't win.

>safe & sound until it arrived in harbor
>later get wrecked anyway

Proper translation is about striving to convey the writing style, character, and emotion in every line, fully realizing the intent of the creators, not this literal/liberal crap. Otherwise what's the point? Don't bother when you haven't even played the game.

You can win by not doing a shitty job, you're just being obtuse to kill time

Ellie sure likes to chuckle.

>Original author writes "big hole"
>Translator writes "big hole"
>"They failed to capture the essence!"

The only people complaining about non-literal translations are morons whose opinion on the matter is irrelevant because quality professional translation in any medium has never worked that way.

These "people" that bitch are a very limited minority. Your average weeb doesn't give a shit about translation quality. They'll buy anything as long as it has the original voice acting and no censoring

>The only people complaining about non-literal translations are morons
Are you defending Esty Dee?

Feel free to point out where I said that.

Hehe, user you're so silly.

It may surprise you to know that Japanese and English aren't the same language.
Lines that are normal in Japanese sometimes feel dry/robotic when you translate it literally in English.

The issue seems to be the various resolution setting and fullscreen stuff.

I know what you mean but big hole is big hole. There's no confusion there. The word has the same meaning in both languages.
It's not like "itadakimasu" or "yoroshiku" or some other bullshit that you need to fudge.

The point is that big hole sounds lame in English.
They could have chosen something better like mentioned.

Yeah, except in English we have other words that convey that information and use those to describe geography instead. Even Falcom knew Big Hole wasn't suitable for the English name.

>I think this sounds better so I'll change it
>I think this joke is better so I'll slip my memes in here
>I think this characters name sounds lame I'll change it
Yeah, fuck off.

I dont' get what the problem is at all. Big hole is perfectly clear and appropriate English. You know what a big hole is, right?

>Adol "dates your daughter, can't keep head above water" Christin
>Adol "Adventuring is the best!/Putting those merchant ships to the test!" Christin
>Adol "if it floats on water, I'll find a way to make it falter" Christin
>Adol "sends monsters limping, can't keep the boat from sinking" Christin
>Adol "don't come a'knockin' if the raft's partially sunken" Christin
>Adol "if you let me come aboard, you must be out of your gourd" Christin

Is there a demo for Ys VIII in US yet?

Just call it a crater and be done with it.
Might be too much of a giveaway considering the story.

Yes, since two days ago.

Oh cool, I didn't even notice

So did anyone get into the Ys VIII beta? NISA said emails would be sent today.

Today or tomorrow. Looking like tomorrow unless they are being quiet about it.

Bad example since her actual localized name is spelled wrong in all instances.

>i think it's fine even though the Japanese devs didn't, so it's fine

...

>Falcom can't write it correct
>XSEED can't write it correct either

I think some of you guys forgot that there's difference in translating the game & localizing the game.

Yes, localizing is what you're supposed to do after the translator has done their job since their job isn't to edit it into a usable product.

I see. Really hope I get in.

Too bad it's started to mean "i'm so much smarter and funnier than the original writers"

You shouldn't undercut yourself with that garbage.

It's called finesse. Estelle's outbursts wouldn't be nearly as enjoyable to read if it was dry and literal to please autists like you. Why don't you simply play the original japanese version if you want the original script?