Bible translations

>NRSV is more accurate than the King James

King James translates "Said in his heart" as just that. NRSV uses "he said to himself" to translate this idiom.

King James translates "seed" as just that, NRSV translates it as "semen" or "descendants"

King James translates "he knew her" as just that, NRSV uses awkward terms like "he consummated their marriage" to translate it.

King James translates "slack not thy hands" literally, NRSV changes it to "do not abandon".

King James translates "thine heart be lifted up" literally, NRSV translates it as "exalt yourself"

King James translates literally "mine eye, mine eye runneth down with water," NRSV uses "my eyes flow with tears.". Yes, that's right, they actually deleted the repetition of "my eye".

The NRSV is like it was written for retards, it's like the emoticon Shakespeare, such a sorry piece of work. The King James version keeps the frequent use of "and" in both the Old and New Testament, the NRSV deletes the use of the word as much as possible for no reason other than a stylistic choice, which in fact impairs the writing (for an example of how "and" can be integral to a style, see Cormac McCarthy, who was heavily influenced by the King James prose).

>The NRSV is like it was written for retards

It was. But King James is also a shitty translation.

The King James isn't perfect, but it's better than the RSV or ESV and waaaay better than the NRSV or the NIV. And for being written hundreds of years ago, that's saying quite a lot.

I disagree. Yeah, some of the words are translated incorrectly but these are few and far between. The translation is consistent with the structure of the oral traditions from which most of the books likely derived, and is thus much more eloquent than prose translations. I would rather quote some pleasant or poignant line from KJV than the clunky equivalent from NIV or Douay–Rheims.

Does anyone have any idea on what essay topic I can do for Genesis or Histories by Herodotus?

I was thinking maybe doing one on geography and its influence on the people in the two works

Or maybe talking about how the fate of an entire civilization depends on whether an amazing person can bring forth the strength of the people, unlike the postmodernist lie that there is no such thing as "great man history," as evident in Herodotus and his historical method unlike the bastardized method of studying history now.

Thoughts?

>muh geography is destiny
i hope your professor gives an F for your racist ass

Yeah god forbid that people actually understand what the fuck their holy book is saying

>>NRSV is more accurate than the King James
>King James translates "Said in his heart" as just that. NRSV uses "he said to himself" to translate this idiom.
>King James translates "seed" as just that, NRSV translates it as "semen" or "descendants"
>King James translates "he knew her" as just that, NRSV uses awkward terms like "he consummated their marriage" to translate it.
>King James translates "slack not thy hands" literally, NRSV changes it to "do not abandon".
>King James translates "thine heart be lifted up" literally, NRSV translates it as "exalt yourself"
>King James translates literally "mine eye, mine eye runneth down with water," NRSV uses "my eyes flow with tears.". Yes, that's right, they actually deleted the repetition of "my eye".

One could argue that despite the removal of poetic repetition as well as a few slop jobs cited in your posts that the NRSV translated most of these more literally or accurately.

I assume (since I don't know the context) that by seed they did mean semen. Let it all hang out I say.

And when it replaces "he knew her" I feel as though they went more direct with it they didn't tip toe around it to make the "holy" book seem more decent.

Most of the other examples lack context so I won't comment on those.

I didn't read a fucking thing you said besides "Genesis","Herodotus","bastardized method" and "Thoughts?"

Here're my thoughts, "What does he mean by the 'bastardized method'? I wonder if he can present a dichotomic quality post about the two methods (Herodotus' and modern)."

So could you?

Despite being thoroughly heretical, the KJV is the most pleasing English translation.

Yes

>mfw continents are racist

How is it that people could understand the King James hundreds of years ago, when education was much lower for most people, and the Hebraisms were just as foreign, but now it has to be dumbed down when education and literacy is much more wide spread?

"Knew her" isn't a euphemism, it's an idiom. The same with the rest of them. Trying to blot out the peculiarities of ancient Hebrew is lobotomizing the prose. The Bible is not just a collection of doctrines and stories, it's also a particular way of *expressing* these doctrines and stories.

Also, "mine eye, mine eye," is not just some sort of poetic repetition, it's conveying speech when you're strongly gripped by emotion. You're making it out to be some mere stylistic device, when it's so much more. It's not the "Nevermore" of Poe's Raven, it's the "Never" of Shakespeare's King Lear.

What, precisely, is heretical about the King James Bible?

Cis-continental racialism is the problem.

>people could understand the King James hundreds of years ago

Do you have evidence that the average churchgoer could follow readings from the KJV in anything more than a general sense?

It is good to look at the original languages when reading anything.

Where do I start with the desert trilogy? Old testament? I want to read all the sand books, probably starting with the jews and ending with muslims and the life of muhammad, hadith.

anons!

If they could follow Shakespeare, the King James should be a piece of cake.

There's a reason the Oxford Annotated Bible designed for academic use is based on the NRSV rather than the KJV. (Hint: it's because in a comparison if which will convey the beliefs of a religion better, literal accuracy beats the pants off of poetry).

King James was translated into English from Latin from Greek from Hebrew. I don't know what you'd call that, but I wouldn't call it an accurate translation of the original text.