Previous thread: 2D Hentai games (Hentai RPG, Violated Heroine, H-Action Games) General /hgg2d/ For searching purposes: /vhg/ Please check the catalog first to see if your game has a general already existing before posting about it.
UNLESS EXPLICITLY STATED ASSUME THERE'S NO TRANSLATION AND PLEASE READ THE PASTEBINS BEFORE ASKING QUESTIONS
>NEWCOMERS GUIDE: (PLEASE READ BEFORE POSTING) ghostbin.com/paste/oabfb UPDATE YOUR ARCHIVER BEFORE COMPLAINING ABOUT CORRUPT DOWNLOADS
>/hgg2d/ Game Archive (Please reupload anything you have that has less than 2 working links) pastebin.com/08UbaTBj
IF YOU'RE PLANNING TO PLAY RPGMAKER GAMES, MAKE SURE YOU HAVE THE RIGHT RTP FOR THEM DON'T BOTHER THE THREAD WITH RGSSWHATEVER.dll AND MISSING FILES ERRORS tkool.jp/support/download/index
VN care about this stuff since they're more story centric but for a game you can skip those.
Asher Cruz
SHADOWCORE TRANSLATION WHEN REEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
Samuel Jackson
Games can be pretty story centric as well, even H-games can be. Really since some rely on the story to make the scenes better or hotter.
Michael Reyes
I still don't know how that got tossed at M1zuki so many times but other things kept getting translated. Especially shit like Treasure Hunter Mai,Misaki and Peniban Quest. Like what the fuck?
I am not arguing for the quality of games you mentioned, but Shadowcore is very overrated. Everything about it awful besides scenarios and scenarios are pretty generic too. Also, the pacing in it is completely backward, why the hell did the author think that wallbutt scene should be placed right at the start? There is no build-up.
Camden Nguyen
To be fair, Misaki's quite damn good if you'r looking at the story only, but yeah, Peniban and Mai's pretty shit.
Hunter Morales
I've played that game, and from little I could hook, I didn't get any NTR vibes from it, but I also didn't get far. How is the NTR in it? Also, the loli was the only reason I bothered with it, but it looks like she doesn't get many scenes from the CG on panda, is that the case, or does it reuse CGs but have a bit of story to go with it? I'd pick Nanahayo out of any NTR game to get translated, or Pick's other game.
Adam Mitchell
I FUCKING FINISHED THIS SHIT LESS THAN THREE HOURS!!
WHY DON'T THEY TRANSLATE SHADOWCORE INSTEAD!!!!
Jacob Gutierrez
The NTR is only 1 of 3 routes.
Oliver Cruz
Why do people dislike Melty's Quest? It has nice art, the gameplay albeit simple RPG Maker shit still does nothing wrong with the costume skills and the fact that you have an insta-death button (which to me is one of the best things ever if the game has GoR), the H-Scenes are nice and vary in fetishes, even if it doesn't have any hardcore fetishes like oneone1 with prolapse and crotch with scat, it still has watersports, gokkun, large insertions, pregnancy/birth and you have Netorare and Netorase. It has a pure route, a slut route and a bad end(I was actually quite sad that the Dark Meltys just had a bad end and that there were no way to join the big bad). It has slightly different artwork for two different stages of sluttiness. Also, it's translated, which saves the trouble of hooking MV.
And let's be honest, when was the last time we had a good moral degeneration game without NTR as the main point?
Julian Gonzalez
...
Michael Martin
WHO?
Tyler Sanchez
Because it keeps crashing for me. Stupid MV was a mistake.
Liam Perez
That game isn't NTR.
Charles Sanchez
>>WHY DON'T THEY TRANSLATE SHADOWCORE INSTEAD Because this has different gameplay than a regular RPG. So it instantly intrigued elfloren. Also a cuck commisioned it, and everyone knows cucks have no taste.
Dylan Hall
Because it's retardedly huge and not even that good?
Julian James
>says the pedo vanilla
Colton Reyes
:^)
Jackson Jenkins
It has routes? Then I'm glad I dropped it, I was only there for the loli and I probably would have missed her scenes somehow. Might be worth a playthrough once it's translated though. I did find the combat to be interesting with having to have the team in the right order to use the skills you need, so there's that.
Tyler Bailey
The NTR scenes felt like remtairy making fun of the cucks itt desu.
Nathan Edwards
The art is very good and it's worth for that alone (I mean it's uncensored). But the scenario and buildup is sort of lame.
David Diaz
For real? I'll buy it just for that.
Thomas Powell
elfloren told me that in order to get the NTR route, it's basically a yes/no option to give in to a guys demands.
Nathan Williams
This mostly, I don't regret buying it but most of the writing doesn't really do it for me.
Aiden Fisher
It was boring, at least for me. My taste got so damn picky because of all these h-games i find most of them boring. You can give me best art possible. If the game is still "grill goes on adventure and may get corrupted over time" i won't give a fuck. This is single most overused setting. No need for more games like these
William Diaz
I don't even care about the NTR, it's not a deal breaker for me and if it's done well I even like it. I was more so complaining about having the possibility of missing the loli scenes.
Christian Ortiz
Dislike? No. It just didn't live up to the hype. We're stuck in a sea of mediocrity waiting for the next Kamidori, but each game never reaches our over saturated minds . The more games you play the more you expect and worse you're gonna judge the next game.
Joseph Lewis
>Check elfloren's patreon >He's lost $15 since announcing the NTR game wew
Caleb Gutierrez
Yet people still whine about notanotherntragain. I want to whine too for the game not being only ntr,but I don't.
Luke Murphy
>waiting for the next Kamidori Nope.
Joshua Nelson
it was an example dude
Jayden Fisher
I hope he quits translating after this game.The support he gets for his quality of work is close to zero.
Landon Martin
> for his quality of work It's really nothing out of the ordinary.
Wyatt Bell
In a sea of MTL,I find some translators something that is out of the ordinary
Justin Ramirez
But not a good one.
Anthony Wood
His previous game is a great NTR game, way to out yourself as newfags.
Cooper Phillips
>Roy acts like the biggest jerk, forcing his shit netorase fetish on you >one of the princess's boyfriend starts heavy breathing and ejaculates from the thought of it >other princess farts after proclaiming she's pregnant with an orcs baby while the butler is lying in bed crying Feels like satire on cucks desu.
Anthony Wright
You are retarded. That's literally NTR.
Brayden Butler
Never said it wasn't, just that it felt like the scenes were making fun of cucks at the same time.
Robert Miller
>Weeb game >AAA games then >porn
Jackson Young
I don't understand. AC and Wolfenstein must be selling hundreds of thousands of copies Meltys has sold about 10k Why is it so high?
Grayson Richardson
>SAO Wait that's an actual game?
Noah Cruz
>Wolfenstein must be selling hundreds of thousands of copies Hahahaha
Liam Wilson
Try getting some reading comprehension. Have you even played the game? I'd have to agree with It feels like they are poking fun at cucks for being obnoxious all the time.
Jeremiah Hernandez
please don't start this shit here
Cooper Torres
>Trending I'm pretty sure it's going by currently in game. I might be wrong though.
David Hernandez
It has a few proper games and a few mobile trash games. I've only played Hollow Fragment but it's a nice game if you enjoy grinding a wide array of bars into bigger numbers. I can only assume the other games are vaguely similar.
Eli Sanders
wolfenstein is a flop atm
Connor Lee
With Meltys doing so well, Fullflap should also just slap Shinseiden on steam, since he already went through the trouble of getting it translated and it's only got like 1000 sales on eng dlsite.
Ian Ortiz
Message him about it then.
Jeremiah Myers
...
Jaxson Turner
I like them, it helps to have a better graps of the characters personalities and their relationship.
Kevin Rodriguez
Someone weeb enough to play H-games should at the very least know about honorifics.
Jacob Edwards
No. What's the point of localizing a game if you're not going to go all the way with it?
Zachary Myers
Translating =! Localizing
Anthony Wright
They are usless in 90% of the cases unless you're an idiot who can't get a clue about character relationship hints.
Landon Long
ITT people who have no idea about translating
Ayden Cooper
They are indeed, as long as the translator can get that across without them. Meaning they have to do well integrating that into the way the characters interact in the translated text.
Lucas Wood
I'd prefer them to be kept in. I will admit that they look "out of place" though, it's only natural, they are not a part of the language.
Robert Gutierrez
>4kids is my favorite localizer
Nicholas Brown
Just keep trying to keep everything literal and see how nobody can make jack shit about your "translation". Having random Japanese words popping up in translation is also failure, learn Japanese instead.
Thomas Young
How do i get VNR? Sakuradite is fucking dead. I hate getting mtl to work so much.
Jaxson Wright
Translating isn't localizing, shit nugget. Localizing, if anything, is just a form of rewriting that considered acceptable when appreciate and in moderation when it comes to translating. But, it still isn't translating since you are using different words to the author and commonly, ignoring his intent because cultural equivalents are rare.
Julian Sullivan
Please translate me something without rewriting / changing single line.
Anthony Nguyen
I don't think you even know what any of the terms you are using means.
Levi Green
...
Luke Ward
Don't. Use chiitranslite instead.
Lincoln Morales
>rewriting >hello >yo doug hou u goin mah shizzle niggzle t. Gabriel Dropout
>changing single line You mean rewriting, right?
>localization >This is a Hamburger(riceball).
Evan Cooper
What about MechaTranslator? It sounds a lot easier to set up and i'm fucking stupid.
Anthony Brooks
Christ, I hope this game is good.
Brandon Ward
Please just translate something first before posting.
Carter Wilson
It would be better to say "without changing the meaning and context". Localizing gets you doughnuts that look like rick cakes, if liberties are taken while doing it (which they will be), as localizing means to change the content and context to better fit the local you are releasing it in (even if that means to change the original intent). Translating is trying to get the full intent across, without changing the content and context, but making things sound more fluid and natural in the language you are translating to.
Carson Rogers
Read the newcomers guide. The person who manages it added a chiitrans setup guide. It's not hard, only a few steps.
Ryder Long
Why is the girl stuck in one pose?
Jackson Baker
Shit art usually means a good game so it has potential.
Henry Brooks
>Shit art usually means a good game Since when?
John Jenkins
Now you are talking. However expressing every day conversations or some expressions still are often "localized".
Leo Taylor
>Translating isn't localizing And that's where you are wrong. You'll always need to localize when the things you want to translate don't exist in your target language.
Jayden Long
E.g. some jokes in different culture just simply don't work, or some "sayings" simply don't exist nor make sense for English speaker.
Josiah Hall
You don't need to be a translator to understand translating concept, fucktard. It's not exactly hard to understand since the fundamental core part of it is bringing the authors words and intent to another language. Localizing is merely a tool used to translate, except, it isn't translating, its rewriting the work as its about changing the work to local culture. At its very core, localizing is ignoring the authors intent and just making it flow more naturally in a different language and culture. Which, isn't the purpose of translating.
Wyatt Cook
Throw a homer, will you?
Lucas Butler
NTR?
Brody Wilson
>You'll always need to localize when the things you want to translate don't exist in your target language. Know what a translator note is? They aren't super scary things people should be avoiding, they are super useful for these sort of things. Vast majority of the time, you can fit those things in 10 words or otherwise link to something on the internet. Translating and localizing are two different things.
Jace Miller
Yes, but that isn't the same thing in practice. most times those are changed due to trying to knock down repetition in dialog and what not (or jokes and puns, like name readings, which don't have an equivalent), not really to change the meaning of what is going on, or how characters interact due to their personalities.
Joseph Harris
...
Samuel Flores
>Know what a translator note is? Know what it's not is? A translation. You just leave words untranslated with a long explanation on why you did so.
Mason Long
>I'm not translator, I know what I'm talking about
Isaiah Nelson
The funny part is when the translation is too close from the Japanese grammar people also complain how bad the translation is.
Carter Mitchell
t. herkz
Translator notes are a means to translating the authors intent.
Carson Campbell
But they do change meaning. It's lossy translation. However it still conveys the same feel (Character threw some joke for example). tcj.com/confessions-of-a-manga-translator/ is pretty good read
Hudson Morris
Because it's always "have a bunch of outfits" or "have a bunch of poses", not both. She actually has quite a few poses, but they're mostly status effect-induced or during combat.
Lucas Howard
If you are going to link to articles, link to stuff NOT from people in the anime translator industry. They are literally apart of the bottom of the barrel of the translating industry which is riddled with morons who don't have a fucking idea about what they are doing. People with actual skills aren't translating weeb shit as a job. Link to stuff from people from something reputable or don't link to anything at all. Weeb translators are all on the same pedestals the people who "translated" Gabriel Dropout which was literally a rewrite.
Dylan Gray
Where do i go for the go to version of Eiyuu Senki? It's not in the pastebin anymore for whatever reason and there seems to be many different translations and game versions
Elijah Sanders
Nah, I'll just stop here because you seem to be the type of people who seems to live in his own word regarding translations.
Owen Nguyen
>same feel You have to be careful to get that right though, and even AAA game localization fuck that up in favor of memes (i.e FE:Fates). If someone is supposed to be a certain personality, then keep them that way, it may mean having to work on dialog till you get it right but it's better than making them into a completely different personality just because it's easier to write. But I digress, my only real point was that translating and localizing are not one in the same as they have different goals.