2D Hentai Game General /hgg2D/

Loli Exhibition Edition

Previous thread: 2D Hentai games (Hentai RPG, Violated Heroine, H-Action Games) General /hgg2d/
For searching purposes: /vhg/
Please check the catalog first to see if your game has a general already existing before posting about it.

UNLESS EXPLICITLY STATED ASSUME THERE'S NO TRANSLATION AND PLEASE READ THE PASTEBINS BEFORE ASKING QUESTIONS

>NEWCOMERS GUIDE: (PLEASE READ BEFORE POSTING)
ghostbin.com/paste/oabfb
UPDATE YOUR ARCHIVER BEFORE COMPLAINING ABOUT CORRUPT DOWNLOADS

>/hgg2d/ Game Archive (Please reupload anything you have that has less than 2 working links)
pastebin.com/08UbaTBj

>Recommended Games: (Outdated)
pastebin.com/9M5RRMGU

>/hgg2d/ Gotw Catalog:
pastebin.com/kG6i19AW

IF YOU'RE PLANNING TO PLAY RPGMAKER GAMES, MAKE SURE YOU HAVE THE RIGHT RTP FOR THEM DON'T BOTHER THE THREAD WITH RGSSWHATEVER.dll AND MISSING FILES ERRORS
tkool.jp/support/download/index

HOW TO PLAY THESE GAMES IN LINUX
pastebin.com/21Yi6vnt
RGSS DECRYPTER FOR APPLYING PATCHES
www50.zippyshare.com/v/17MCS5Bb/file.html

RJ CODE QUICKLINK SCRIPT
hgg2d.github.io/

RJ Gallery SCRIPT
dl.dropboxusercontent.com/s/ciwsv2l14inic9e/DL Site Previewer.html

DLsite partial interface translation script
github.com/Anon7404/DLStrans

VH Specific
>latest VH translation
mega.nz/#F!0ChlQYJa!918hNc-SzjigT-yBqiaidw

Installation: wiki.anime-sharing.com/hgames/index.php/VH/Setup
FAQ: pastebin.com/ZtDHt64k

Other urls found in this thread:

dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ178162.html
tcj.com/confessions-of-a-manga-translator/
twitter.com/SFWRedditImages

First for lolis are good

Reminder: _______________________________________

Should we keep the honorifics in the translation?

VN care about this stuff since they're more story centric but for a game you can skip those.

SHADOWCORE TRANSLATION WHEN REEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE

Games can be pretty story centric as well, even H-games can be. Really since some rely on the story to make the scenes better or hotter.

I still don't know how that got tossed at M1zuki so many times but other things kept getting translated. Especially shit like Treasure Hunter Mai,Misaki and Peniban Quest. Like what the fuck?

Is this any good? The non existant size is scarry dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ178162.html

I am not arguing for the quality of games you mentioned, but Shadowcore is very overrated. Everything about it awful besides scenarios and scenarios are pretty generic too. Also, the pacing in it is completely backward, why the hell did the author think that wallbutt scene should be placed right at the start? There is no build-up.

To be fair, Misaki's quite damn good if you'r looking at the story only, but yeah, Peniban and Mai's pretty shit.

I've played that game, and from little I could hook, I didn't get any NTR vibes from it, but I also didn't get far. How is the NTR in it?
Also, the loli was the only reason I bothered with it, but it looks like she doesn't get many scenes from the CG on panda, is that the case, or does it reuse CGs but have a bit of story to go with it?
I'd pick Nanahayo out of any NTR game to get translated, or Pick's other game.

I FUCKING FINISHED THIS SHIT LESS THAN THREE HOURS!!

WHY DON'T THEY TRANSLATE SHADOWCORE INSTEAD!!!!

The NTR is only 1 of 3 routes.

Why do people dislike Melty's Quest? It has nice art, the gameplay albeit simple RPG Maker shit still does nothing wrong with the costume skills and the fact that you have an insta-death button (which to me is one of the best things ever if the game has GoR), the H-Scenes are nice and vary in fetishes, even if it doesn't have any hardcore fetishes like oneone1 with prolapse and crotch with scat, it still has watersports, gokkun, large insertions, pregnancy/birth and you have Netorare and Netorase. It has a pure route, a slut route and a bad end(I was actually quite sad that the Dark Meltys just had a bad end and that there were no way to join the big bad). It has slightly different artwork for two different stages of sluttiness. Also, it's translated, which saves the trouble of hooking MV.

And let's be honest, when was the last time we had a good moral degeneration game without NTR as the main point?

...

WHO?

Because it keeps crashing for me. Stupid MV was a mistake.

That game isn't NTR.

>>WHY DON'T THEY TRANSLATE SHADOWCORE INSTEAD
Because this has different gameplay than a regular RPG. So it instantly intrigued elfloren. Also a cuck commisioned it, and everyone knows cucks have no taste.

Because it's retardedly huge and not even that good?

>says the pedo vanilla

:^)

It has routes? Then I'm glad I dropped it, I was only there for the loli and I probably would have missed her scenes somehow. Might be worth a playthrough once it's translated though.
I did find the combat to be interesting with having to have the team in the right order to use the skills you need, so there's that.

The NTR scenes felt like remtairy making fun of the cucks itt desu.

The art is very good and it's worth for that alone (I mean it's uncensored). But the scenario and buildup is sort of lame.

For real?
I'll buy it just for that.

elfloren told me that in order to get the NTR route, it's basically a yes/no option to give in to a guys demands.

This mostly, I don't regret buying it but most of the writing doesn't really do it for me.

It was boring, at least for me. My taste got so damn picky because of all these h-games i find most of them boring.
You can give me best art possible. If the game is still "grill goes on adventure and may get corrupted over time" i won't give a fuck.
This is single most overused setting. No need for more games like these

I don't even care about the NTR, it's not a deal breaker for me and if it's done well I even like it. I was more so complaining about having the possibility of missing the loli scenes.

Dislike? No. It just didn't live up to the hype.
We're stuck in a sea of mediocrity waiting for the next Kamidori, but each game never reaches our over saturated minds . The more games you play the more you expect and worse you're gonna judge the next game.

>Check elfloren's patreon
>He's lost $15 since announcing the NTR game
wew

Yet people still whine about notanotherntragain.
I want to whine too for the game not being only ntr,but I don't.

>waiting for the next Kamidori
Nope.

it was an example dude

I hope he quits translating after this game.The support he gets for his quality of work is close to zero.

> for his quality of work
It's really nothing out of the ordinary.

In a sea of MTL,I find some translators something that is out of the ordinary

But not a good one.

His previous game is a great NTR game, way to out yourself as newfags.

>Roy acts like the biggest jerk, forcing his shit netorase fetish on you
>one of the princess's boyfriend starts heavy breathing and ejaculates from the thought of it
>other princess farts after proclaiming she's pregnant with an orcs baby while the butler is lying in bed crying
Feels like satire on cucks desu.

You are retarded. That's literally NTR.

Never said it wasn't, just that it felt like the scenes were making fun of cucks at the same time.

>Weeb game
>AAA games
then
>porn

I don't understand. AC and Wolfenstein must be selling hundreds of thousands of copies
Meltys has sold about 10k
Why is it so high?

>SAO
Wait that's an actual game?

>Wolfenstein must be selling hundreds of thousands of copies
Hahahaha

Try getting some reading comprehension. Have you even played the game? I'd have to agree with It feels like they are poking fun at cucks for being obnoxious all the time.

please don't start this shit here

>Trending
I'm pretty sure it's going by currently in game. I might be wrong though.

It has a few proper games and a few mobile trash games. I've only played Hollow Fragment but it's a nice game if you enjoy grinding a wide array of bars into bigger numbers. I can only assume the other games are vaguely similar.

wolfenstein is a flop atm

With Meltys doing so well, Fullflap should also just slap Shinseiden on steam, since he already went through the trouble of getting it translated and it's only got like 1000 sales on eng dlsite.

Message him about it then.

...

I like them, it helps to have a better graps of the characters personalities and their relationship.

Someone weeb enough to play H-games should at the very least know about honorifics.

No.
What's the point of localizing a game if you're not going to go all the way with it?

Translating =! Localizing

They are usless in 90% of the cases unless you're an idiot who can't get a clue about character relationship hints.

ITT people who have no idea about translating

They are indeed, as long as the translator can get that across without them. Meaning they have to do well integrating that into the way the characters interact in the translated text.

I'd prefer them to be kept in. I will admit that they look "out of place" though, it's only natural, they are not a part of the language.

>4kids is my favorite localizer

Just keep trying to keep everything literal and see how nobody can make jack shit about your "translation". Having random Japanese words popping up in translation is also failure, learn Japanese instead.

How do i get VNR? Sakuradite is fucking dead. I hate getting mtl to work so much.

Translating isn't localizing, shit nugget. Localizing, if anything, is just a form of rewriting that considered acceptable when appreciate and in moderation when it comes to translating. But, it still isn't translating since you are using different words to the author and commonly, ignoring his intent because cultural equivalents are rare.

Please translate me something without rewriting / changing single line.

I don't think you even know what any of the terms you are using means.

...

Don't. Use chiitranslite instead.

>rewriting
>hello
>yo doug hou u goin mah shizzle niggzle
t. Gabriel Dropout

>changing single line
You mean rewriting, right?

>localization
>This is a Hamburger(riceball).

What about MechaTranslator? It sounds a lot easier to set up and i'm fucking stupid.

Christ, I hope this game is good.

Please just translate something first before posting.

It would be better to say "without changing the meaning and context".
Localizing gets you doughnuts that look like rick cakes, if liberties are taken while doing it (which they will be), as localizing means to change the content and context to better fit the local you are releasing it in (even if that means to change the original intent).
Translating is trying to get the full intent across, without changing the content and context, but making things sound more fluid and natural in the language you are translating to.

Read the newcomers guide. The person who manages it added a chiitrans setup guide. It's not hard, only a few steps.

Why is the girl stuck in one pose?

Shit art usually means a good game so it has potential.

>Shit art usually means a good game
Since when?

Now you are talking. However expressing every day conversations or some expressions still are often "localized".

>Translating isn't localizing
And that's where you are wrong. You'll always need to localize when the things you want to translate don't exist in your target language.

E.g. some jokes in different culture just simply don't work, or some "sayings" simply don't exist nor make sense for English speaker.

You don't need to be a translator to understand translating concept, fucktard. It's not exactly hard to understand since the fundamental core part of it is bringing the authors words and intent to another language. Localizing is merely a tool used to translate, except, it isn't translating, its rewriting the work as its about changing the work to local culture. At its very core, localizing is ignoring the authors intent and just making it flow more naturally in a different language and culture. Which, isn't the purpose of translating.

Throw a homer, will you?

NTR?

>You'll always need to localize when the things you want to translate don't exist in your target language.
Know what a translator note is? They aren't super scary things people should be avoiding, they are super useful for these sort of things. Vast majority of the time, you can fit those things in 10 words or otherwise link to something on the internet. Translating and localizing are two different things.

Yes, but that isn't the same thing in practice. most times those are changed due to trying to knock down repetition in dialog and what not (or jokes and puns, like name readings, which don't have an equivalent), not really to change the meaning of what is going on, or how characters interact due to their personalities.

...

>Know what a translator note is?
Know what it's not is? A translation. You just leave words untranslated with a long explanation on why you did so.

>I'm not translator, I know what I'm talking about

The funny part is when the translation is too close from the Japanese grammar people also complain how bad the translation is.

t. herkz

Translator notes are a means to translating the authors intent.

But they do change meaning. It's lossy translation. However it still conveys the same feel (Character threw some joke for example). tcj.com/confessions-of-a-manga-translator/ is pretty good read

Because it's always "have a bunch of outfits" or "have a bunch of poses", not both.
She actually has quite a few poses,
but they're mostly status effect-induced or during combat.

If you are going to link to articles, link to stuff NOT from people in the anime translator industry. They are literally apart of the bottom of the barrel of the translating industry which is riddled with morons who don't have a fucking idea about what they are doing. People with actual skills aren't translating weeb shit as a job. Link to stuff from people from something reputable or don't link to anything at all. Weeb translators are all on the same pedestals the people who "translated" Gabriel Dropout which was literally a rewrite.

Where do i go for the go to version of Eiyuu Senki?
It's not in the pastebin anymore for whatever reason and there seems to be many different translations and game versions

Nah, I'll just stop here because you seem to be the type of people who seems to live in his own word regarding translations.

>same feel
You have to be careful to get that right though, and even AAA game localization fuck that up in favor of memes (i.e FE:Fates).
If someone is supposed to be a certain personality, then keep them that way, it may mean having to work on dialog till you get it right but it's better than making them into a completely different personality just because it's easier to write.
But I digress, my only real point was that translating and localizing are not one in the same as they have different goals.