Jughashvili? No, you can call me Joe. Joe Steel that is

>Jughashvili? No, you can call me Joe. Joe Steel that is

holy shit, how did no one laugh this tryhard faggot out of the room when he actually said this?

I thought it meant " man of steel" can any russian lurkers clarify?

Based Snyder-kino

Man of steel would be "мyжчинa из cтaли" which actually sounds pretty goofy when you write it like that.

Thanks senpai

Wouldn't it be more like ''Steely'', as an adjective? Like not literally ''man of steel'', but more like ''of steel''?

The -in ending makes it sound like a matronymic, like his mother's name was "Steel" and he is "of Steel". "Steely" would be "cтaльнoй".

That's what I was thinking, like it was a matronymic name. Like he wanted to imply he was born of steel.

Pretty much.

Actually sounds pretty neat, thanks user. You're a real horrorshow guy and your steel mother should be proud.

so joseph steelborn?

Kinda. English doesn't quite have an elegant direct translation. It doesn't sound quite as autistic in Russian.

just Steel

>joseph steelborn

Nothink personal tovarisch, heh

If my name was Iosif Judeoshilli I would change my name too.

*sends you to gulag behind you*
heh,.. shouldn't have been conspiring against me, kulak

I liked it when he called himself Koba and mugged people.

...

joseph steelson it is, then :^)

*steelberg
ftfy

berg means mountain in german tho

Because just outside of the room this guy would be waiting for you
And then after a few death people stop laughing anymore