Post books that you don't believe could be reliably translated from their original languages, and explain why if you want.
Pic related, but does anyone know if there exist any translations of it into Russian? Or Russian books similar to it? I want to share it with my parents since they would be very interested in this stuff, but the weird English just throws them off too much.
Carter Fisher
...
Juan Jones
tru
Oliver Gonzalez
I’ve often wondered what a Russian translation of A Clockwork Orange looks like, but not enough to actually find out.
Sebastian Smith
>They just replace all of the nadsat with English vocab on Russian grammer.
Wyatt Mitchell
I heard the Polish translation is great
Jaxson Taylor
o kurwa
Benjamin Richardson
A Chinese translation was released a while back and sold millions of copies.
David Stewart
I've heard such of the Spanish translation as well yet I refuse to believe it or accept a translation of Finnegan's Wake as anything but a crime.
Mason Williams
Joycewake by the esteemed James Finnegan
Ryder Collins
>Finneganów >genitive plural
Poland what are you doing it’s not called Finnegans’ Wake
Juan Myers
kek
Ethan Perez
what else pussies
Justin Allen
the word "Finneganów" could also be understood in archaic Polish as "Finnegan's", singular possessive, alluding to the original ballad Finnegan's Wake. At least that's what I have always thought
Kevin Reed
As for Riddley, Just read it aloud then translate what you hear, as opposed to what you said. That's 90% of it. The really far out passages are discussed within the introduction (ones with no context).
Ian Kelly
I only remember one sentence from this book, which I read almost 15 years ago:
"She been smoking, she were high."
Or words to that effect.
Leo Brown
I mean, there's just no way that you could even begin to translate it. How the fuck do you translate a work that relies almost entirely on portmanteau?
Ethan Nelson
I think this would certainly be more feasible than Finnegans Wake. Riddley Walker is sort of "ungrammatical English as written by someone who knows the values of the letters but doesn't know how to spell anything". You could just do the same for Russian.
Brandon Russell
with more portmanteau
Sebastian Perry
eh true, but then there's parts like "savour" vs "savior" and "hart/heart of the wood/wud" and shit I only ask because I haven't been able to find a translation ):
Jonathan Cooper
how the fuck would you even translate this?
Jack Lewis
Pic related, dialectal poetry I "translated" two or three poems into the standard language and I felt embarrassed, they lost all of their charm and character. A translation is possible but, because of its style and historical intertextuality, it is pretty much pointless.