Sup, Veeky Forums. Just a dude here who can read Japanese pretty well. If you don't know, Kyoko's House is a major novel by Yukio Mishima that has never been translated into English. It's about 700 pages and is probably the most immediately intrapersonal story Mishima wrote because obvious aspects of his personality are divided among the characters. I heard his widow did not want it translated but I don't know if that is true.
Would anyone be interested in reading an amateur English translation of this by me? I'd probably set up some kind of blog or something that tracks my progress. I'd shoot for a page or so a day, so obviously this is a long term project but yeah.
Kek >be me >talk about translating a book >can't spell "amateur" right
Anthony Anderson
You have my absolute attention.
Jonathan Walker
Do it user. I want to know more about mishima
Ryan Miller
I will pay you to do this
Evan Morris
I'd love to read that blog. You have my support.
Benjamin Gomez
wavedash and throw out electrics famalam
Daniel Williams
That would be really great, OP. Would love to read it.
Ayden Cox
Go on... honestly speaking this would motivate me a lot. More of a chance it gets done and faster.
Asher Perry
Do not do this thing. It is not fit for gaijin eyes.
Caleb Reed
Translate a couple of pages, use that as preview and start a Patreon :^)
Josiah Hughes
Post your email
Gavin Jackson
Genuinely interested. Translate like 2-3 pages and post them here.
Brandon Perry
That made me chuckle Thanks user
Yes do it
Nolan Hill
tmij888 at gmail, homes. I will do that, at least. Th-that smiley face is ironic.
Matthew Cox
Absolutely desu, I've wanted to read this for years
Joshua Martin
How difficult would you say it is compared to 憂国?
Blake Allen
do it fag
Gabriel Ortiz
DO IT
John Long
I don't know. I haven't read that. Flipping through this book now it's pretty difficult.
Jason Sanchez
I'd be interested. I've never heard the widow thing, but I have read that US publishers didn't want to publish Kyoko's House because they didn't want to pigeonhole Mishima as an LGBT author since they'd already released Confessions of a Mask and Forbidden Colors. Even being featured in the Mishima biopic wasn't enough I guess.
Also don't know if anyone saw this, but it's set for release next July. Maybe a new string of translations?
Jack Murphy
It i going to feel like running the marathon without any preparation if you're doing it in any proper way. A couple of marathons, actually. Without skill, you just can't survive it, and that's even before we start discussing the quality of the output.
Thomas Nguyen
Do it. It's a very rewarding feeling. I've had a few translations published that I did out of love, first.
Godspeed user.
Christopher Johnson
First page, lads. Let me know what you think. My first time doing any translation, it's pretty hard making things sound not just accurate but sound right in the new language. You really do have to stretch the translation in parts for purposes of naturalness as well as cadence.
Dope. I don't actually know how much Mishima is left untranslated. I just knew Kyoko's House and School of the Flesh. Maybe I should try translating the latter since it's only like 250 pages.
We'll see what happens. It allows me study Japanese too. And I'm not setting intense deadlines on myself. If it's done in three years so be it. I could feasibly do a page a day. I could be done faster but I have other hobbies and a job and stuff.
Bentley Hernandez
>I don't actually know how much Mishima is left untranslated. Surprisingly a lot, but I've heard that some of it has been left alone for a reason (stuff he wrote for housewives to make a quick buck). Probably one of the strangest is Beautiful Star, which is apparently his only shot at something like science fiction.
Grayson Allen
I was just thinking about this book the other day and lamenting the fact I would never be able to read it unless I took the time to master Japanese. You're doing God's work, user
Sebastian Green
Put it up on neocities and add it to the novelupdates.com translated novel aggregator for other people to see
OP here I forgot about that. It was made into a TV show in Japan.
Jason Martinez
Do it!
Charles Bell
Do the translation on Github so additional people can contribute. Also keeps you going.
Dylan Jenkins
I've been hoping to read Kyoko's House since I saw Schrader's movie. Please, do it.
Xavier Watson
>I've been hoping to read Kyoko's House since I saw Schrader's movie. Same here. The guitar theme that plays in the background made me cream my fucking pants.
Ayden Evans
Most of Mishima's work is untranslated, all his diaries and political and cultural essays. As well as his apparently shitty pulp novels but no one cares about that
Isaac Turner
Some guy on a forum did translate beautiful star a few years ago though I never found the file
Alexander Hughes
Shrader is sitting on the only complete English translation, it's probably just a technical translation for the movie but I wonder if he ever thought of getting it published. Publishers are wary of selling any more of Mishima's work, the last one flopped hard
Isaiah Gonzalez
Where are you going to post it?
Nathaniel Foster
OP here. Would be interesting to read it. I wonder to what extent the translator bothered to make it sound nice
Not sure yet.
Samuel Hill
just upload to mediafire
Andrew Price
honest question
I've been stuck in my current situation where I can generally understand news articles but I'm shit and conversation and reading dialogue
is there no other way than just throwing myself onto media/conversations to get better at Jap?
Blake Evans
I'm very interested, dear user.
Since you speak Japanese and this is about Mishima have you read the book by the dude who was Mishima's lover for a while that was stopped from publishing by his widow?
Jaxson Young
Watch anime desu
Easton Young
As I said put it on github, make it collaborative
Brandon Barnes
I learned alot of my english by watching lots of Cartoon Network as a kid, but I liked the pretty animation and didn't really think about what they spoke, it just came naturally over time.
should I just watch anime without subtitles until I catch on?
Mason Nguyen
>should I just watch anime without subtitles until I catch on? That's pretty much what a friend of mine did - started out watching subbed anime, that came out too slow for him so he watched it unsubbed, four or five years later now he's fairly fluent. Very little formal education in this regard, but I should perhaps mention he's a turboweeb so his dedication may be hard to match.
Henry Long
Yes please.
Aaron Butler
Pastebin's out, please post again.
Evan Peterson
Can you elaborate. What do you mean bad at reading dialogue. If you can read news articles you should be able to read dialogue? Being shit at conversation is common. I'm better at reading than speaking for sure.
I haven't. I'll check it out and see if it seems interesting.
OP here, always skeptical of these claims. What does "fairly fluent" mean and what does "very little" formal education mean, because that implies some. I find it very hard to believe he literally JUST watched anime, and never cracked a Japanese book or used any other resource. Fluency implies being able to speak, and watching anime is a fully passive, receptive activity. You won't make great strides in speaking ability unless you speak.
It's working for me? Well, here's a slightly new one with some minor edits and corrections.
>the dude who was Mishima's lover for a while What the fuck do you mean by this? He was gay? He had a wife, is this just speculation by some idiots like in Da Vinci's case?
William Powell
Your language is pretty weird. Anyway: Switch out 'even from afar' for 'despite being far'.
Jonathan Sanchez
>He had a wife Like Oscar Wilde?
Sebastian Hill
... Brother, how can you be in this thread and be so innocent? It's almost cute.
Luis Bennett
Do you have a digital version of the original text, or are you translating from a physical copy?
Caleb Price
Id pay to be able to read this
Josiah Hughes
Hell yeah. Especially if you're a good writer in English. Love that section of the film "Mishima", it's my favorite track of the score soundtrack
Angel Peterson
Spellcheck is a thing
Isaac Cook
I'd change "I wonder what happened" to "I wonder what's happened," sounds a bit more natural.
And I don't know why, but "Ugh" sounds a bit amateurish. Maybe use "Eh" instead? Or another word like that. I don't know, might just be me. Otherwise it's a perfectly serviceable translation, I'd have to read some of the more descriptive passages to get a better feel for it.
Would definitely be interested if you do end up translating the whole thing
Ryder Cook
Thanks for the comment but I'll respectfully disagree. I think "even from afar" has better cadence. "Despite being far" sounds clunky to me, but I'd welcome other opinions about it. Maybe I could change it to "despite the distance" or something like that.
If you can give other examples of weirdness?
I have a physical copy. The picture in the original post is my copy.
It was a typo.
I get what you mean about "Ugh" sounding amateurish. But "Eh" is definitely too dismissive and doesn't match his mood. He is really frustrated at this point, Probably the interjection he makes is closer to "Tsk"
Dylan Walker
Yesss pls do it
Colton Peterson
Are you being serious?
Dylan Johnson
He was gay in the sense that he liked men but not in the Western LBGT anti-masculinity cult way
Aaron Butler
Mishima would not want his work made more easily accessible to filthy foreign piggus. Were he with us today your transgression would no doubt leave him shaking with rage. He'd likely be forced to sodomize himself with the hilt of his katana while extolling the virtues of the emperor just to calm down. Shame.
Jaxson Foster
I would definitely be interested in a translation. Depending how far you end up going, I would have no problem sending some money your way.
Nathaniel Collins
New pastebin for now until I decide what do to about a more permanent solution. This is the first three pages.
Basically Mishima is just exceedingly difficult. He doesn't really use simple words or language at all in description. Descriptive passages will be a considerable challenge. This is obviously a big boy book and every page is covered in furigana (that's phonetic characters attached to aid the reading of kanji). Dialogue and actions seem pretty doable to me, but pure description is a monster.
The last line of this seems awkward but is in the book and this is a pretty faithful translation. I considered leaving it out altogether but it sounds significant somehow, almost like some kind of portent.
Anyway here it is. I welcome comments or critique.