Is this a good translation?

Is this a good translation?

Le tigre
Il a détruit sa cage
Oui
OUI
Le tigre est libéré

Other urls found in this thread:

youtube.com/watch?v=SnGzdh7tV9w&index=4&list=PLW7Y4ZZ9WuYUsOnC1_lDljuLR36x3nZho
twitter.com/SFWRedditImages

No idea but it's a very strong story so go for it.

>good
Try “brilliant”. Whoever said poetry can’t be translated was wrong.

I don't know but I like it.

Die Tiger
Ist aus seinem Käfig
Ja
JA
Die Tiger ist frei

nein nein
nicht die tiger
das ist nicht gut

Something really is lost in translation isn't it?

Tигp
Oн yничтoжил клeткy
Дa
Дa!
Tигp cвoбoдeн

Can you explain why you translated the last word to libéré? Wouldn't it be sorti?

El tigre
Destruyo su jaula
Si
SI
El tigre esta fuera

הנמר
הרס את כלובו
כן
כן
הנמר בחוץ

Tigers are masculine

Hablamos Englishe, Senior? Dos Cervezas why Tacos for favor.

*forgot pic
sorry

Red alert! Red alert!

This may be stupid, but can you write this phonetically? I can't get google to help for some reason.

Its a translation thread, puto.

אוי ויי
hanamer
haras et kluvo
ken
ken
hanamer bakhutz

...

Ο τίγρης
Έχει kαταστρέψει το kλουβί του.
Ναι
ΝΑΙ
Ο τίγρης είναι ελεύθερος.

Sorry Veeky Forums, I can only do modern Greek. Someone smarter do attic and homeric.
I think "libre" sounds better than "libéré".

Perhaps, but libéré better reflects the raw emotion of the new state of the tiger seen in the original English. Libre is used when you have no plans for a day, while libéré is used when a slave is unchained.

Ah, but this is where I believe you are incorrect. Nael's genius in the last line is not in harnessing the tiger's energy in his words. He could have used unchained or uncaged or released or even free, but he uses out. It is a word that by itself does not evoke imagery or emotion, but in its simplicity, it gives the entire story a fitting end. It's the banality of the act that strikes you. This is why I translated it as:
Le tigre
Il a détruit sa cage
Oui
OUI
Le tigre est parti

O tigre
Ele destruiu sua jaula
Sim
SIM
O tigre está fora

can we get a real-life frog to comment on what they think fits best?

Tigern.
Bröt sig ur sin bur.
Ja,
JA!
Tigern är nu fri.

De tijger
Hij verwoestte zijn kooi
Ja
JA
De tijger is vrij

Tygrys
Zniszczył swą klatkę
Tak
TAK
Tygrys jest wolny

Anybody know the etymology of using Tak rather than Da in Polish?

>adding punctuation

It was hinted to me that I should provide a Romanian translation of this poem, so here goes --

Tigrul
de Nael, 6 ani
Din "Cântă un cântec în racheta lor"

Tigrul
Cușca și-a distrus
Da
DA
Tigrul este liber

>Romance language
>uses Da as Yes
Embarassing

That's fucking garbage user. Why even both wasting our time with such a shitty rendering of the meter and accent...just go

Being surrounded/occupied by all sorts of slavs for 1000 years tends to leave a mark.
It's hard to keep the rhythmic structure of the poem without significantly changing its meaning.
I opted to preserve the meaning, while adapting the structure to Romanian language poetic formalisms.

Because that is what "the tiger is out" means, that the tiger is free from captivity. "Sortir" (to exit) has different connotations in French.

Whether or not you consider that the meaning of "out" here refers to the notion of freedom, "le tigre est parti" is not a good translation. That's "the tiger is gone".
Now if you were to go with "libre", you wouldn't use either or these (not "libre" because it's uncomfortably close to "tigre", and not "est libéré", not only because it's unusual but also because it implies that another agent freed the tiger). You would say "le tigre s'est libéré" or "le tigre est en liberté". The latter is overall the most accurate translation.

Horrible. How could any non-German think he can produce a German translation of such a profound work. I suggest the following:

Der Tiger
Er zertrümmerte seinen Käfig
Ja
JA
Der Tiger ist los

Mâța mare
Cușca ș-o fărmat
Uăi
UĂI
Iaca c-o scăpat

There, I got the rhyme AND metre sorted out. Whatcha think, lads?

>Jawohl
>JA HEIL!

m8, accents aren’t optional

niezłe, niezłe.

what do you mean? why would 'da' be used in a northern slavic language?

Yak means "so it is"
Da means yes
often interchangeable

wat
he's asking about polish

Tak = yes, so, like this, like that, so it is

yes, I know. but why did you claim that
>Da means yes
while 'da' has not been used in polish for two centuries now

Tigern
Han smet ur sin bur
Ja
JA!
Tigern är lös

Tiger
Uničil je svojo kletko
Ja
JA
tiger je zunaj

The Tigress
is being oppressed
she bleeds
BLEEDS
The Tigress is cranky

why are there so many eastern and northern europeans on Veeky Forums?

well, who would you expect to be interested in humanities and develop their interests on 4shit? Africans, Aussies or Indians who only know five words in english, of which two are 'bobs' and 'vagene'?

>of which two are 'bobs' and 'vagene'
Either I am too drunk or this is genuinely funny. Thanks for the laugh anyway.

>Tigrul
>Tigre + ul (?)
Wait, is the article suffixed in Romanian? How come? Is it an agglutinative language?

Is the most retarded romance language

...

Danke, Freund. Das ist viel besser.

Hi Rupi!

no u

Tiger
On je uničil svojo kletko
Ja
JA
Tiger je zunaj

surprised no one has done esperanto, the most Veeky Forums language ever.

La tigro
frakasis li kagxon lian
jes
JES
libera la tigro estas

I seriously considered malconstrui instead of frakasi. But frakasi has a nicer sound to it imo.

ah yes who could forget all those masterpieces written in esperanto

Tigar

Tigar
Uništio je svoj kavez
Da
DA
Tigar je izašao

youtube.com/watch?v=SnGzdh7tV9w&index=4&list=PLW7Y4ZZ9WuYUsOnC1_lDljuLR36x3nZho

Sorry you're too much of a brainlet to understand the most beautiful language ever.

>esperanto
>most beautiful language ever
bruh...

>bruh...

The tiger is gone tho innit

Kaplan
Kafesinden çıktı
Evet
EVET
Kaplan serbest

Yallready kno what it is
Lil Tiga
Yeeeehhh bruh
YUH
esKRRRRRT
nigga broke da cage
my nigga out!

>Le tigre est parti
Lol.

The tiger be like "fuck it, y'all, I'm goin home."

>Tигp cвoбoдeн
Пpaвильнee "Tигp нa вoлe".

Ano tora
Kare wa kēji o hakai shita
Hai
HAI
Tora wa muryōdesu

Tigrul
Şi-a nimicit cuşca
Da
DA
Tigrul e liber

Il tigre
Egli spezzò loro cagione
Si
SI
Il tigre sta fuori
My italian is absolutely fucking shit someone fix this please.

Cum dreacu' și-a "nimicit" cușca? A mâncat-o?
それは日本語じゃあない!!!

A Tigris
Írta:Nael, 6 éves
Az "Énekelnek a rakétájukban" című gyűjteményből

A tigris
Elpusztította ketrecét
Igen
IGEN
A tigris szabad

(nicht Deutsch) Ich finde zertrümmerte zu stark aber ich finde keine anderen Wörter (vielleicht brechen oder aufreißen). (entschuldigung für dieses schlechte Deutsch)

La tigre
Ha distrutto la sua gabbia


La tigre è libera

Safigr
Venurfot dup ge
Eh
EH
Ut em Safigr

Is that old English?

yass
YASS

>Y cuando despertó, la jaula todavía estaba ahí
Pobre tigre, amigos. :C

re

Le tigre, il a bravé sa cage ;
Oh oui, OUI ! Il est libre, le tigre.

It's the only translation you can do

Der Tiger
Er hat seinen Käfig zerstört
Ja
JA
Der Tiger ist frei

Too many "free"s, not enough "out"s.

Tiger growling
Like a broken cage
It's freedom prevails
Yes?
YES

Broken cage for sale
Tiger not included

Nein zerstört ist zu schwer. Er ist nicht frei, wenn er nur sein Käfig zerstört hat.

Versteh nicht

Underrated.

Zerstören ist zu schwer für diese Situation. Der Tiger hat seine Käfig brechen nicht zerstören.

This, there is only one problematic translational point in this poem and that's the treatment of "out". Those who translated it as "free" are clearly mistaken imo.

Tigris
Suam caveam destruebat
Sic
SIC
Tigris liberum est

Broken tiger for sale
Cage not included

patrician translation coming through:
>Le tigre est dehors

this is the best translation in the thread

Dr Tiigr
Är het sy Chääfig zrstöört


Dr Tiigr isch duss

>he DESTROYED his cage
Sonst hieße es
>he broke his cage

Scriptura non corrigenda est.

Nononono

Tigris
Suam caueam destruiuit
Ita
ITA
Tigris abiit

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und ja
JA
Der Tiger ist frei!

Tygr
Zničil svou klec
Ano
ANO
Tygr je volný

>Dr Tiigr
Do Germans with Down's Syndrome speak their own language?