Tell me about a complicated man

>tell me about a complicated man

>women

>tfw a new comfy translation of the Odyssey is out

>>tell me about a complicated man
>tell

Homer, good stories show, they don't tell. I thought you were a good author. Sheesh.

a better translation would be something like "virtuous man"

This is a woman hate thread, cuck. Post Pepes, or fuck off back to tumblr

How is polytropos properly translated as "virtuous"? Complicated makes much more sense imho

>Sing in me, Muse, and through me tell the story
of that man skilled in all ways of contending,
the wanderer, harried for years on end,
after he plundered the stronghold
on the proud height of Troy.

omggggg why is it so pretentious seriously men complicate everything...

The man for wisdom's various arts renowned,
Long exercised in woes, Muse resound;
Who, when his arms had wrought the destined fall
Of sacred Troy, and razed her heaven-built wall,
Wandering from clime to clime, observant strayed,
Vain toils, their impious folly dared to prey
On herds devoted to the god of day;
The god vindictive doomed them never more
Ah, men unblessed, to touch that natal shore.
Oh, snatch some portion of these acts from fate,
Celestial Muse, and to our world relate.

Pope is the definition of Kitsch

Who was the critic who said it was definitely good poetry, but it wasn't Homer?

brainlets think this qualifies as a translation of Homer

Which translation do you recommend?

White men of the conservative bend, fat cuck

>Yo listen up here's a story

It's a reinterpretation you should intuitively understand the disctinction

as with every great work in translation, read several to get most out of it

go with Lattimore first and then Fitzgerald and then skim over Fagles and Butler to piss off the snobs

>disctinction
>disct
I kind of like this mistake

Samuel johnson

>a complicated man