Found a note in a 19th century Bible

Not sure weather this belongs on Veeky Forums or not, but I'll post it here anyway.

While walking through an antique book store I stumbled upon a german Bible, published around 1850. After turning a few pages I discovered a note (pic attached) that appears to be written in german on an old piece of lined paper. Could somebody here translate what it says? The second part of the note is in the post below.

Second part of the note.

yo, what is them squiggles?

Yep, it's definitely German, but it's written in Sütterlin, an old script. Can't read it unfortunately.

Yeah, showed this to my friend, who speaks german and he told me the same thing.

However, this means that the note was most likely written at any time between 1915 and 1941 as they actually taught Sütterlin in schools as the primary script in Germany.

It's a prayer. The first three words are "God, you help us" but I can't read past that

I can't decipher too much, but it's a prayer. The header means something like "handwritten prayer"

four*, I apologize

Can't say I'm surprised, it's a Bible after all. What's interesting, however, is the fact that the prayer was probably written by one of the book's owners and might contain details about their personal life.

Pretty shure that's Kurrent, not Sütterlinschrift.

>Gebet in RXingdnot

>Gott, du bist, uns dann

Yeah I can hardly read this and am not even too certain If what I got was right.
Too much effort.
MAybe some other Hans can decipher it.

Maybie I should ask /int/?

I think the header is Gebet in Reinschrift

if you're after UUEncoded nudes, i think you might be disappointed.

I cannot read this either but I can say that the Esszett are unmistakable and the Umlaut are all in the usual locations. This will help break what is essentially a low level cipher to those who do not write in this style.

Millenials and Turks can't read cursive.

Probably the higher portion of german speakers there.

These kind of posts reveal that lit is filled with brainlet, elitist pseuds. I guarantee no one will translate this

Why can't nu-males read cursive?

T. Brainlet elitist pseud

come on germanons prove him wrong

Its not "cursive". That said, I cant read it either

It's from Psalms, but what's intriguing about it is that appears to be a collated text of not only Song of Solomon but of the Book of Lamentations, in the Rabbinic apostolic tradition of the epistles of James and Paul, along with St. Augustine's hippo. A translation of the first page while I work on the second:

I am the man who has seen affliction
by the rod of the Lord’s wrath.
2 He has driven me away and made me walk
in darkness rather than light;
3 indeed, he has turned his hand against me
again and again, all day long.
4 He has made my skin and my flesh grow old
and has broken my bones.
5 He has besieged me and surrounded me
with bitterness and hardship.
6 He has made me dwell in darkness
like those long dead.

The Lord is my shepherd, I lack nothing.
2 He makes me lie down in green pastures,
he leads me beside quiet waters,
3 he refreshes my soul.
He guides me along the right paths
for his name’s sake.
4 Even though I walk
through the darkest valley,[a]
I will fear no evil,
for you are with me;
your rod and your staff,
they comfort me.
5 You prepare a table before me
in the presence of my enemies.
You anoint my head with oil;
my cup overflows.
6 Surely your goodness and love will follow me
all the days of my life,
and I will dwell in the house of the Lord
forever.

Bumping for moral support

good job user, you're making all of us proud. see that? fuck you

This is the second note. The continuity is still present, one thing to note: I can approximately date the writing to the 19th century because the High German consonant shift isn't present in the writing and so conventional Germanic voiceless plosives haven't become fricatives yet. Judging it then purely from its pluricentric Dachsprache, I see elements of the Canonical Gospels interlocked with liturgical masses, lamentations, and psalms. Whoever authored the note had a broad knowledge of legal aspects of Scripture and probably had several sources to draw from including the Bible.

To the elders among you, I appeal as a fellow elder and a witness of Christ’s sufferings who also will share in the glory to be revealed: 2 Be shepherds of God’s flock that is under your care, watching over them—not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not pursuing dishonest gain, but eager to serve; 3 not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock. 4 And when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away.

5 In the same way, you who are younger, submit yourselves to your elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because,

“God opposes the proud
but shows favor to the humble.”[a]
6 Humble yourselves, therefore, under God’s mighty hand, that he may lift you up in due time. 7 Cast all your anxiety on him because he cares for you.

8 Be alert and of sober mind. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour. 9 Resist him, standing firm in the faith, because you know that the family of believers throughout the world is undergoing the same kind of sufferings.

10 And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore you and make you strong, firm and steadfast. 11 To him be the power for ever and ever. Amen.

Final Greetings
12 With the help of Silas,[b] whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.

13 She who is in Babylon, chosen together with you, sends you her greetings, and so does my son Mark. 14 Greet one another with a kiss of love.

Peace to all of you who are in Christ.

it's German in sutterlin script. not too difficult. being a penmanship fag I actually spent time learning how to write in it. my German is not too good yet though. luckily someone else already translated it for us

good man

decent job user, i'd argue a few words could be better translations but overall it works considering how incongruous english and older german can be

you were saying?

>St. Augustine's hippo
>just copied and pasted Psalm 23 and Lamentations 5, revealed by quick Google search

brainlets in this thread, I swear.

OP here. Veeky Forums, you haven't failed me and I thank you because of that.

Gebet in Kriegsnot

Gott, du bist auch dann noch ein Vater deiner Kinder, wenn du schwere Trübsal über sie verhängst, heilig und gerecht in allen deinen Wegen, gnädig und barmherzig, geduldig und von großer Güte und Treue, ein Trost der Traurigen und eine Hilfe der Schwachen, unsere Zuversicht und Stärke, ein Herr, der auch vom Tod errettet. Zu dir flehen wir, sowie alle unsere Mitmenschen, über welche du nach deinem unerforschlichen Rat den Jammer des Krieges verbreitet hast. Dich beten wir in unserer Not als einen Vater an, der seine Kinder nicht

(1/2)

Let me know if you want me to do the second part as well and also translate

On /int/deutsch/ there are some of us who can read Kurrent

The "nicht" I got wrong, it is "mit"

(2/2)

, der seine Kinder mit Maßen züchtigt, dessen Treue groß ist am Tage der Leiden, wie an den Tagen der Freude, in den Stürmen des Krieges wie in dem Sonnenschein des Friedens, dessen Weisheit

Is there another page?

This is bullshit

There isn't another page, I have posted the entire note. Also a translation of what you deciphered would be appreciated as I don't speak german.

fuck you man

Bear with my English:

Prayer in the tempest of war

God, you are a father of your children even then when you bring great sorrow over them, holy and just in all your ways, merciful and compassionate, patient and of great benevolence and loyalty, a solace for the sad and a help for the weak, our confidence and our strength, a lord who even saves from death. To you we beg, as do all our fellow humans, over whom you have, in accordance to your unfathomable council, spread war. To you we pray in our need, as a father who disciplines his children with measure, whose loyalty is great on the day of suffering as in the days of joy, in the storms of war as in the sunshine of peace, whose wisdom

There you go, brainlets.

It's actually Kurrent, not Sütterlin.

Oh shit I think I just found out what being a nigger feels like...

Based on what I've read Sütterlin is a form of Kurrent so the difference is not too large.

Ok, now I see what you meant by "next page", the second part of the note is in the post below my first one, it didn't fit in a single frame.

I saw that, it doesn't end there either

That's interesting, the piece of paper was inserted randomly into the book and it was folded, but there were no markings on the other side.

Also, could you do the second part as well, user. If you're still here, that is?

I did, my translation ends where your note ends, unfortunately.

Oh, ok, thanks. Now this note interests me even further. There were a couple of pages at the start of the bible filled with similar handwriting, but this note was in the middle of the book so I concluded that it was written by a different person. I'm tempted to just buy the Bible now.

>a is v
>c is i without dot
>d is v
>e is n
>h is f
>o is v
>s is p

never go full kraut

Also in the text K is similar to R.