The fuck did I just read?

Katerina Ivanovna is best girl

I'm only halfway through the book so no spoilers but I wish Alyosha was my qt bf

Smerdyakov did it

>tfw all I wanted was Alyosha to marry the qtpi wheelchair girl

Rereading right now, McDuff this time. So far I'm finding Alyosha a bit less sympathetic than before and Dmitri a little moreso. It could be due to familiarity, but I suspect McDuff's translation itself has something to do with it (presenting Alyosha as being impatient as opposed to excited, for example).
I don't think McDuff's translation is quite as great as it's hyped to be around here, not to say it's bad per se, but it is clunky sometimes. (Maybe this is a deliberate attempt to be faithful to the letter of some clunkiness in the original Russian, but I don't think it's a goal to adhere to at the expense of the spirit of the work.) From what I've sen, I would rank McDuff (slightly) below Avsey, MacAndrew, Magarshack, and Matlaw's revision of Garnett and (significantly) above Garnett and P&V.

You're reading it for the 8th time?

>tfw alyosha, vanya and mitya never had a sexy threesome
Dostoyevsky even hinted at it

>tfw I'm reading the Garnett translation

Should I just stop and find a better one?

It's not that big of a deal t b h, that's the translation I read and I still loved it.
i believe she sometimes uses the word "ejaculate" to mean "exclaim" which makes things occasionally awkward

We need a new translation of BK that's on a par with Oliver Ready's excellent translation of Crime & Punishment. In the meantime, McDuff is among the best of a mediocre lot.