Dostoyevsky/ Tolstoy Translations

P&V do a very literal translation of Russian, that doesnt make any fucking sense in English unless you already have an understanding of how the Russian language works.

>Translations

Also it sounds horrifically akward and ugly to read. The only time their translation would be useful is if you are studying Russian but dont care about good prose. "Retaining the essence of the orginal Russian text" is dumb and pointless when Russian is so fundamentally different from english

I have found that generally newer translations are better. P&V is readable, but as clunky enough to be disruptive. I think P&V got popular because native Russian speakers seem to like them, but that is not a good metric for judging an English translation.

Marian Schwartz does an amazing job with Anna Karenina and Oblomov.

Avsey does a great job with Dostoevsky.

I'm not sure. I was sold on the Dostoyevsky meme a month ago and started with The Brothers Karamazov, translated by Andrew R MacAndrew, it was a good read but holy hell, I made the mistake starting with Dostoyevsky's last novel. Currently reading C&P for the first time, translated by Garnett and its thoroughly enjoyable.

shame about the terrible cover desu

And Volokhonsky isn't fluent in English
Between the two of them they introduce (at least) twice the translational error of others, despite their ostensible adherence to the letter of the original

Its a pretty solid cover actually. Dostoyevskys characters are highly animated, I feel like the cartoonish style captures that.