Reminder that

Reminder that
>>>>>translations
are not real literature.
Learn a language or stay in your native reservation forever

ok fine i'll just just learn every language brb

translations are real literature, they are just never accurate. if you would like to read what fitzgerald thought khayaam's rubaiyat should be like (a story with a plot rather than a loose unconnected collection), you will still be reading literature, and, despite it not being an accurate translation in any edition, some of his editions are better literature than others. translation has occasionally improved a work's literary value (nabokov springs to mind), making them higher esteemed than the "real literature" but that does not either make the original less "real literature".

excuse me for not knowing English, French, German, Russian, Latin, Greek, Old Norse, Spanish, Arabic and even more languages

The casinos are pretty great.

thanks for the tip /pol/

Non-european languages are irrelevant.
The gentleman's kit includes
>english
>french
>russian
>german
>latin
>attic greek
>optional: spanish and italian
It's possible to gain reading proficiency in all these within 10 years. Start today.

>not including persian and mandarin
t. pseud

Mandarin is a dialect, not language, dumdum. And why in the fuck would I want to read shitty communist praise-our-great-dictator books or undecipherable poetry in that shit language anyway?

there is also Koine Greek for the Bible and Old Norse for the Sagas just in Europe
although Koine and Attic Greek are very similar

Mandarin is a Chinese language
the Chinese languages are as varied as the romance languages and calling them dialects is like calling French and Romanian dialects of Romance

You saved me the work of explaining it, thanks

But he's a pseud, don't expect him to understand that

Written chinese is the same everywhere, so your analogy is retarded

no, most of them write in Mandarin
the vocabulary and grammar is pretty varied and this can reflect in the writing (even if it often doesn't)

Douglas Hofstadter wrote a wonderful book on literary translation titled Le Ton beau de Marot. :)

Should honestly kill yourself, boy.

>guys hahah french, romanian and portuguese are written exactly the same what are you on about lol
this is u

imitation meat isnt that bad, its just sold as a counterfeit as crab. by itself, sold as itself, it actually tasty.

do you even Veeky Forums?

it is worth noting that many Chinese people do exactly that
they just call it all Chinese and aren't terribly stressed about the fact that they're multiple languages even if they specify the names if it's relevant

>mad chingchongs
How did you even get on Veeky Forums through The Firewall

unlikely see Chinese people are generally the opposite of anal here

我们成功了

>Russian
>European

>slavs aren't white meme

That is if you make the naive assumption that "literature" does not also include "entertainment"

In my opinion, a serious reader should start by reading all of the great writers in his own language. Once he's mapped out the literary terrain of his own country, only then should he board the ship and start sailing.

Then he should learn an easy entry level language. French, Latin, German, Spanish, and Italian are good for this.

Then comes Ancient Greek, which should be learned last. Optionally Russian. Then comes the Eastern languages.

Of course, if you didn't start learning languages as a teenager you're probably permanently fucked.

honestly, if you dont act on pounds recommendations on learning languages, then you dont belong on lit

What's his recommendation?

You guys don't know what you're talking about.

This the correct answer. Mandarin was the main dialect of the Chinese in Beijing, which was then chosen to become the national standard. You don't write in a dialect, you write in Chinese. That's why people who speak Cantonese and Mandarin can read each other's writing, but not necessarily speak. Some dialects of Chinese are mutually intelligible, and many are very similar to Mandarin, but with different tones.

There's not enough of a difference in grammar between dialects of Chinese to consider it a full blown different language.

No. Go fuck yourself, and have a nice day.

kek kani is delicious, comes ready to eat and is cheaper.

Accurate. This especially applies for poetry.

>There's not enough of a difference in grammar between dialects of Chinese to consider it a full blown different language.
except that's nonsense
only Chinese nationalists and no linguists actually believe this

you make big claims for someone who actually has no idea what he's talking about

Chinese people refer to different dialects but in reality these are generally mutually unintelligible languages often with significantly different grammar and vocabulary
in recent times Chinese people have even begun to refer to them as languages even if nationalists and the government don't like that very much because they want to keep the illusion of a single language alive

note that many of the languages like indeed Mandarin itself have many dialects but those are not to be confused with the different languages

and while almost everyone writes in Mandarin, whether it's their first language or not it's perfectly possible to write in the other languages (which will look artificially similar to Mandarin because of the nature of the writing system) but you will see differences in syntax and vocabulary, this is most often seen in very informal context like online
read some Hong Kong Cantonese on chinese chan sites or something and you'll see it right away

You really are retarded, aren't you?

Chinese is too hard and there is no decent english novels that match the xianxia genre

>implying I read because some beautiful sentences instead of what the author/book is trying to tell me

The latter can be achieved by reading translations and the former is pure faggotry.

I know German, English and French. That's good enough to understand most important pieces of literature.
It does frustrate me, though, that in order to watch anime, i have to put up with 3/10 fan translations by non-native chinks.

>implying form, composition structure and semantic nuances do not immensely affect content of the message and aren't part of it
How does it feel to be such a pleb, fampai?

About to finish the English version Brothers Karamazov. Regardless of what I missed in translation I'm still glad that I read it, masterpiece. I mean there's some clunkyness but I still find many of the lines to be beautiful

>>optional: spanish and italian
found the pseud

Niinpä, opettelisit.

>start learning languages
>become more interested in learning more languages than actually reading books
Don't do this shit, bros. Enjoy english, it's good enough

Koine is like simplified Attic Greek, so unless you're a pleb you only need Attic. Old Norse is worthless, the saga translations are actually a case where the >translations meme is pointless. The Eddas however may be more ambiguous, but they're probably bs anyway.

>Alexey Fyodorovitch Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovitch Karamazov, a land owner well known in our district in his own day, and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death, which happened thirteen years ago, and which I shall describe in its proper place. For the present I will only say that this “landowner”—for so we used to call him, although he hardly spent a day of his life on his own estate—was a strange type, yet one pretty frequently to be met with, a type abject and vicious and at the same time senseless. But he was one of those senseless persons who are very well capable of looking after their worldly affairs, and, apparently, after nothing else. Fyodor Pavlovitch, for instance, began with next to nothing; his estate was of the smallest; he ran to dine at other men's tables, and fastened on them as a toady, yet at his death it appeared that he had a hundred thousand roubles in hard cash. At the same time, he was all his life one of the most senseless, fantastical fellows in the whole district. I repeat, it was not stupidity—the majority of these fantastical fellows are shrewd and intelligent enough—but just senselessness, and a peculiar national form of it.

Oh god, this is wrong on so many levels. I'm sorry, фaм, but you got memed

Its like you willfully despise peoples that spend their whole lives at studying one or two books in its original language for sake of accurately translating it. How you could be so up you own ass

Many things are literally impossible to translate, retard.

>some things are impossible to translate
>that means that work of translators (they were as many and more as writers since beginning), and hundreds years of experience is meaningless
kill yourself

You can practice your whole life to recreate Beethoven's symphony with the sound of your farts. Should people respect your effort just because?

>he thinks there's only Garnett translation
Haйc мим, кaмpaд.

It's great if there is, because this one is literally google translate tier