Italianfag here

Italianfag here.
What is the best Italian translation of the Bible you would recommend reading? Replies from other italianfags are greatly appreciated.

Other urls found in this thread:

jw.org/en/publications/bible/nwt/
twitter.com/NSFWRedditGif

Heck, at this point just read it in Latin, what do you have to lose.

>implicando che io sappia il latino

CEI 2008.

If you are a Catholic you can just go CEI 2008 and ignore the rest of this post.

Apart from the fact that you can read the whole thing with introduction and notes on bibbiaedu.it, it's also very, very cheap in print.

I have nothing against Protestant translations in principle, for example Diodati's was a 17th Century masterpiece, but you and I do not speak 17th century Italian.

The thing is that the contemporary standard protestant translation, Nuova Riveduta 2006, has perfectly indentical verses of the synoptic Gospels (I mean it in the most literal sense, Greek word for word) translated in different ways.

That is because chapters of the Bible would be translated by different scholars not talking to one another.

Heck, Giovanni Diodati didn't do this crap.

The CEI 2008 is super-harmonized and simply had the best staff available.

Fratello there's literally only one translation that isn't completely biased à la Testimoni Di Geova
Or perhaps there's more than one which differ one another for some fucking translator's jackoff over an insignificant conjunction.
Just read one of those like every normal person and don't act autistic

Now for comparison's sake

Genesis 1,1-10

CEI 2008:

In principio Dio creò il cielo e la terra. La terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l'abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque.
Dio disse: "Sia la luce!". E la luce fu. Dio vide che la luce era cosa buona e Dio separò la luce dalle tenebre. Dio chiamò la luce giorno, mentre chiamò le tenebre notte. E fu sera e fu mattina: giorno primo.
Dio disse: "Sia un firmamento in mezzo alle acque per separare le acque dalle acque". Dio fece il firmamento e separò le acque che sono sotto il firmamento dalle acque che sono sopra il firmamento. E così avvenne. Dio chiamò il firmamento cielo. E fu sera e fu mattina: secondo giorno.
Dio disse: "Le acque che sono sotto il cielo si raccolgano in un unico luogo e appaia l'asciutto". E così avvenne. Dio chiamò l'asciutto terra, mentre chiamò la massa delle acque mare. Dio vide che era cosa buona.

Nuova Riveduta 2006:

Nel principio Dio creò i cieli e la terra.
La terra era informe e vuota, le tenebre coprivano la faccia dell’abisso e lo Spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque.
Dio disse: «Sia luce!» E luce fu. Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre. Dio chiamò la luce «giorno» e le tenebre «notte». Fu sera, poi fu mattina: primo giorno.
Poi Dio disse: «Vi sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque». Dio fece la distesa e separò le acque che erano sotto la distesa dalle acque che erano sopra la distesa. E così fu. Dio chiamò la distesa «cielo». Fu sera, poi fu mattina: secondo giorno.
Poi Dio disse: «Le acque che sono sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo e appaia l’asciutto». E così fu. Dio chiamò l’asciutto «terra», e chiamò la raccolta delle acque «mari». Dio vide che questo era buono.

Why Latin? The original manuscripts are in Hebrew and Greek.

John 1,1-10

CEI2008:

In principio era il Verbo,
e il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio.
Egli era, in principio, presso Dio:
tutto è stato fatto per mezzo di lui
e senza di lui nulla è stato fatto di ciò che esiste.
In lui era la vita
e la vita era la luce degli uomini;
la luce splende nelle tenebre
e le tenebre non l'hanno vinta.
Venne un uomo mandato da Dio:
il suo nome era Giovanni.
Egli venne come testimone
per dare testimonianza alla luce,
perché tutti credessero per mezzo di lui.
Non era lui la luce,
ma doveva dare testimonianza alla luce.
Veniva nel mondo la luce vera,
quella che illumina ogni uomo.
Era nel mondo
e il mondo è stato fatto per mezzo di lui;
eppure il mondo non lo ha riconosciuto.

NR06:

Nel principio era la Parola, la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. Essa era nel principio con Dio. Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei, e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta. In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini. La luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno sopraffatta.
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni; egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. Egli stesso non era la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce. La vera luce che illumina ogni uomo stava venendo nel mondo. Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.

Most of you don't realize how different Latin and Italian are. Is Italian the closest modern language to Latin? Yes. But it's still very very different. I studied it in high school and it was not easy at all.

...and which one is it, maremma maiala?

CEI 2008. It's the best even from a simply literary standpoint.

Now leave bickering over translations to the Anglos.

CEI2008 does look a lot more readable indeed. It could also be because of the formatting though. Thanks for the comparison!

I am curious because I have Jehova Witensses friends and I read a part of their version of the Bible. What's wrong with their translation?

Yup, I'm curious too.

It's like Muslims translating the Bible.

You couldn't have said it better.

Fratelli, Italian Jehova's Witnesse here.
I've read the Diodati and the New World Translation. The main difference is the original use of the YHWH tetragram.

Fot more info: jw.org/en/publications/bible/nwt/

Yes, why read the highly influential Vulgate bible when you can just learn Hebrew or Greek, both of which are harder than Latin. Let's also ignore the fact that the new testament is always translated from the Latin.

Why are there so many Jehovah's Witnesses on this site lately? Stop trying to indoctrinate people. It's a cult, and should be treated as such. I had a JW friend in the past that went through absolutely horrible things with those people. They are not Christians.

Is ancient Hebrew that hard? I already know both Latin and Greek, I was thinking about learning something about it in my free time. BTW, I personally find Greek to be actually slightly easier than Latin, the presence of articles helps. But this is just my opinion, of course.

>gli anglocucchi non leggeranno mai gadda in lingua originale

>Is ancient Hebrew that hard
I have no idea, but it's certainly a lot harder to find a good place to learn it than Latin. It's also far less useful, so there's not really much point to learning it unless you're deadset on reading the old testament in the original.