>Joyce once said that he had "put in so many enigmas and puzzles that it will keep the professors busy for centuries arguing over what I meant", which would earn the novel immortality
Honestly, guys, is this really worthwhile? It seems more a pretentious thing wrote to not fall into oblivion. He got what he planned. Why should I read something that need a subsequent academic explanation?
Henry Richardson
>Honestly, guys, is this really worthwhile?
Yes. Yes it is.
Just read the thing.
Ryan Bennett
It's so good that even if you only get what is at surface level you'll love it.
Jordan Turner
Would you say the book could still be experienced through a translation (spic btw) or is too much of the greatness of the book tied to its use of the english language. if not ill get an english version but reading in a foreign language is a little bit of a chore
Christopher Williams
It couldn't hurt to try. Honestly most user here want to find any pretense they can to avoid reading a book instead of simply trying it for themselves. The only thing you have to lose is a bit of time, and chances are you would've spent that time shitposting anyway.
Tyler Sanders
Because it is meant to be enjoyed.
Connor Brooks
Joyce is so lyrical that I'd recommend reading it in the original English
Luke Nguyen
That's the main reason i havent read it yet I mean how pseud ist this Premise? Hur dur i'll write a book that noone understands just so people think im deep Its a book for pseuds written by a pseud
Connor Cruz
why don't you read it and find out? hahahah you're basing your opinions on this book based entirely off of second hand information (opinions), the irony here being your entirely pseud lambasting of something you simply assume is pseudo
i must conclude that your brain is simply epic
Connor Rogers
Ulysses is impossible to translate, you must definitely read it in original.
Chase Sullivan
define possible to translate
Logan Rodriguez
How do you translate "ineluctable modality of the visible: at least that if no more, thought through my eyes. Signatures of all things I am here to read, seaspawn and seawrack, the nearing tide, that rusty boot. Snotgreen, bluesilver, rust: coloured signs. Limits of the diaphane. But he adds: in bodies. Then he was aware of them bodies before of them coloured. How? By knocking his sconce against them, sure. Go easy. Bald he was and a millionaire, maestro di color che sanno. Limit of the diaphane in. Why in? Diaphane, adiaphane. If you can put your five fingers through it, it is a gate, if not a door. Shut your eyes and see."
Joseph Howard
'Inelutável modalidade do visível, ao menos isso se não mais, pensado por meus olhos'. It doesn't even lose much faggot, and that's fucking portuguese.
Jayden Brown
what pretentious babble glad I never read it
Elijah Edwards
Det synligas obönhörliga modalitet: åtminstone det, om inte mer, tänkt genom ögonen. Alltings signaturer är jag kommen för att avläsa, fiskrom och tång, tidvattnet som närmar sig, en rostbrun känga. Snorgrönt, blåsilver, rostbrunt: färgade tecken. Det diafanas begränsningar. Men, tillägger han: hos kroppar. Alltså var han först medveten om dem som kroppar, sedan som färger. Hur då? Genom att dunka skallen mot dem, förstås. Ta det lugnt. Skallig var han och miljonär, maestro di color che sanno. Det diafanas begränsningar hos. Varför hos? Diafan adiafan. Om man kan köra in sina fem fingrar är det en grind, annars är det en dörr. Blunda och see.
Juan Sanchez
So you have taken one quote and decided that it not only represents the author's complete and definitive description of his book, but also states the whole of his reason for writing it. Why should I tell you anything?
Aiden Ross
What do I need to read before I read this?
William Foster
Here's the offical list of everything you need to read before Ulysses: A brief history of Ireland Dubliners A portrait of the artist as a young man James joyce by richard ellmann Hamlet The odyssey The bible Hero with a thousand faces Paradise lost faust Don quixote Grimma fairy tales sound and the fury The sun also rises Infinite jest The 48 laws of power Hittchhikers guide to the galaxy House of leaves Game of thrones The electric koolaid acid test Fear and loathing in las vegas Tao te ching Bossypants by tina fay Pulp fiction: the screenplay 1000 movies to see before you die Winslow homer: paintings The letters of wolfgang amadeus mozart The bradygames final fantasy 7 strategy guide
Angel Morales
Ideally his earlier work and knowledge of the literary scene at the time, if not knowing well
Parker Morgan
>not reading it in ancient greek This is the greatest read ever.
Jordan Gray
Portrait of the artist as a young man, that's it. You might as well start with Dubliners anyway. Hamlet is optional if you don't remember it. Iliad+Odyssey are even less essential. You won't get anything more out of chasing allusions to these.while reading than by looking up the schema after reading.
Kevin Hall
off topic but does anybody know any good contemporyar irish novels / story collections?
north or south tbqh
Hudson Howard
Even joyce himself said that naming the chapters after the odyssey was a mistake and should be ignored
Parker Morales
on topic but Dubliners
Easton Stewart
Literal Dubliner here, this is what I've read and enjoyed for the most part:
Donal Ryan - The Spinning Heart Colin Barrett - Young Skins Thomas Morris - We Don't Know What We're Doing Oisin Fagan - Hostages Sara Baume - Spill Simmer Falter Wither Sally Rooney - Conversations With Friends
There's also a book by Sam Coll called Abode Of Fancy but I cba to read it. I have to say on the whole Irish lit's in a very good place. I just lived over in London for a few years and the shite they're churning out is pretty poor in comparison.
Jonathan Peterson
oh and Rob Doyle - Here Are The Young men is alright. Gonna read his short stories soon probably.
Hudson Adams
why it was? what joyce said about it?
Jace Bell
>impossible to translate >Joyce himself worked on translating it into French
Landon Nelson
just because he thought it was passe later on, that doesn't stop the Odyssey parallels from being vital to the structure of the book
Jonathan Young
>If you can put your five fingers through it, it is a gate, if not a door. Lewd.
Christopher Gonzalez
>The bradygames final fantasy 7 strategy guide Okay I chuckled
Evan Ortiz
thalatta thalatta!
Daniel Reed
>Sally Rooney
Is she good or a meme? I'm loathe to spend money on contemporary authors most of the time, but the Rooney hype has me curious.
Elijah Wright
Keked and checked
Zachary Jones
I'm doing a study abroad in Ireland this summer, and we are reading a number if contemporary and canon stuff.
For interesting prose we read Solar Bones by Mike McCormack. Reading Angela's Ashes by Frank McCourt. People love Roddy Doyle, for good reason.
Josiah Fisher
At a certain point, literature can be so vague about meaning that you're better off sitting hands folded and just using your imagination, no book needed. This is not one of those books. It plays well straight as well as having hidden meaning.
Jacob Roberts
It contains a lot of literary references that you wouldn't get unless you are well-read. It references most of the Western literary canon.
Gavin Turner
>seems like a thing he wrote to secure his immortality and the fact that so far he has succeeded with flying colors should be a clue, eh?
Aaron Lewis
cuckolding?
Adrian Jackson
Yes it's really really fucking good. The academics of the book are optional.
Jose Nguyen
>Sally Rooney Opinion immediately discarded.
Luke Young
Within one or two centuries English will have changed so much that people will have trouble understanding the guidebooks.
Easton Green
«нeoтвpaтимyю мoдaльнocть видимoгo: пo кpaйнeй мepe, ecли нe бoльшe, пpoдyмaйтe мoи глaзa». Пoдпиcи вceх вeщeй, кoтopыe я здecь читaю, мopcкиe и мopcкиe cлeды, пpиближaющийcя пpилив, этoт pжaвый бoтинoк. Snotgreen, bluesilver, pжaвчинa : Цвeтныe знaмeния, лимиты диaфaнa, нo oн дoбaвляeт: в тeлaх, тoгдa oн знaл o них тeлa, пpeждe чeм oни oкpaшивaлиcь. Кaк? Cвepнyв нa них cвoй бpa, yвepeннo, лeгкo. Лыcый oн был и миллиoнep, мaэcтpo Di color che sanno. Лимит диaфaнa дюймa Пoчeмy в диaфaнe, aдиaфaнe. Ecли вы мoжeтe пpoпycтить пять пaльцeв, этo вopoтa, ecли нe двepь, зaкpoйтe глaзa и пocмoтpитe »
Joshua Murphy
You just translate it. There's actually very little emphasis on wordplay/puns/alliteration here that'll be lost in translation.
William Green
There's an entire chapter mirroring the birth and growth of the english language through different styles of different English writers, how the hell would you translate this into antoher language? If you'd translate it you would see different styles sure, but they wouldn't make sense as the styles are specific to authors, times and places. Second: in certain chapters certain words in certain places are supposed to stary with certain letters. Think of the S, P, B, M at the start or the S at start and finish. And then there's a chapter that is all about the rythem of the text,treating the text like music with different elements weaving in togheter like voices in a choir.
I would personally only read a translation Joyce himself wrote.
Austin Edwards
i have read it in portuguese (the best translation to portuguese, or at least brazilian portuguese) and english, and I have to say, even before I read it in english, when I finished it in portuguese I already knew that it was the greatest book I had ever read, though I enjoyed it even more in english (being the second time I was reading it helped a lot though). there are certain things like puns that are definitely not possible to translate without changing a bit of the text, but it can certainly be enjoyed. one very important thing is to find a good, serious translations. most censor the 'bad' words, and that is a HUGE piece of the work, and without these words and dirty jokes it becomes rather dull.
but if you are willing, I actually recommend reading a translation and in the original, I did because I was curious to see it from "another point of view"
typical "I won't even try to read it because it is big and because chinese-cartoon-imageboard say it is a meme, so I am just going to rest ignorant and pretend I don't want to read so I don't even have to try".
Wyatt Cook
Did you just use Google Translate?
Jacob Wilson
William Trevor - Fools of Fortune
Jayden Collins
Heт, aнoн, я cвoбoднo гoвopю пo-pyccки.
Ryan Russell
I thought Joyce put the puzzles in there just because he thought professors and academics were pretentious for trying to find deep meaning in books?
Levi Powell
You need a very good understanding of the English Literary canon and ancient literature and philosophy to be able to understand it
Caleb Taylor
Had to read this part of the book about 5 fucking times and I still have no idea what he's trying to say, this whole chapter was extremely confusing
James Stewart
>they wouldn't make sense as the styles are specific to authors, times and places just because you're reading a translation doesn't mean you don't know anything about english literary history >Think of the S, P, B, M at the start or the S at start and finish yeah that really makes or breaks the book >And then there's a chapter that is all about the rythem of the text,treating the text like music with different elements weaving in togheter like voices in a choir good thing translators are allowed to be good writers then
Josiah Perry
Life is too short to read Ulysses.
James Robinson
Bruh it's beautiful and funny at the same damn time on most every page. Will make you cry, laugh, and squirm, in three consecutive sentences. Get Gifford's annotations and only consult them when you are at what seems like a dead end.
Seriously though, if you like hard books this one is hellof fun.
Zachary Evans
Maybe that's what your reddit brain thought when you read his words.