Does anyone here know of this is good translation of Pynchon? It's Serbian. Also, is it ok to read Pynchon translated?

Does anyone here know of this is good translation of Pynchon? It's Serbian. Also, is it ok to read Pynchon translated?

Other urls found in this thread:

siff.us.es/iberjoyce/wp-content/uploads/2013/11/PoJ-13-The-Oxen-of-Joyce-Galindo-103-126.pdf
twitter.com/SFWRedditImages

bump

Why did they translate the author's meant but not the title?

I read it in Italian and in English and it was fine, also if it's in your native language I think it's funnier

Perhaps you should try watching A Serbian Film.

Confirmed. Italian Pynchon is pretty well translated, thanks mostly to that Giuseppe Natale genius. I can't speak for the Serbian, but I suggest you to buy the book in your native language and download an english pdf

?
Ok, thanks guys

why do you have my photo
DELETE

Perhaps no one should ever watch that movie. Ever.

...what? Are you Serb? Is this good translation?

>Also, is it ok to read Pynchon translated?
yes, its ok to read any author translated

What about language aesthetics lit talks about so much

>taking memes seriously?

hey! i just read this book and my grandfather is Serbian/Yugoslav.. dont have many Yugoslav where I live.. so HELLO! enjoy the book

document from a brazilian translator on his work translating Ulysses

siff.us.es/iberjoyce/wp-content/uploads/2013/11/PoJ-13-The-Oxen-of-Joyce-Galindo-103-126.pdf

ignore everything Veeky Forums tells you about translations

јecтe, дoбap пpeвoд.
мнoгe игpe pијeчи изгyбљeнe y пpeвoдy cy нaвeдeнe кao фyтнoтe

Gde si kupio knjigu? Gde god sam pogledao nije bilo na stanju.

Prevela je Nina Muždeka, profesorka na FF u Novom Sadu. Okej je. Predavala mi je žena.

Čitaj original, naravno.

Ja sam ovaj user , ne OP, ali bila je jedna u Novom Sadu pre neki dan, u onoj knjižari u Merkatoru, u prizemlju. Ne znam kako se zove.

(OP)
>A typographic V.
>A pictographic V
Why?

Na kom nivou treba da mi bude engleski da bih čitao Pinčona? I kada si već tu, da li znaš kakvi su prevodi Lolite (Lom), Krvavog Meridijana, Uliksa?

It's not just lit, what about Nabokov for example?

Considering you post here, you can most likely read english pretty well. Seems silly to read a translation if you can indeed read something in its original language.

It seems to me that you overestimated me since you compare lurking Veeky Forums with reading Pynchon, DFW or Joyce.
>I'm 17

That's such a deranged movie I don't even know why you'd recommend anyone to watch it. You're a sad sad individual user.

Hi, here's a Borislav Pekic, greatest Serbian writer of all time

this is very interestin. you are brazilian I suppose? I have read the Hoauiss translation and thoroughly enjoyed. probably in december I will read it ulysses in english to see how they compare.

a pic of*

You do realize that it is not easy to get books in english outside of most anglo-countries, right?
The biggest bookstore here sells them, but only best-sellers and the occasional classic like Frankenstein or Moby Dick

Get used to pdfs and epubs.
"The screen hurts my eyes" is a dumb excuse.

to help with the struggle of reading on a computer screen, use kindle for pc to read, you can change the font, the font size, margin size, background color etc, and use a blue filter to make it less aggressive to the eyes. the darker your room, the darker you set the filter. its not that bad reading like this if your chair/pc is properly adjusted (screen height etc)

neki drugi user je, prevod uliksa bi trebalo da je dobar, preveo ga je zoran paunović čije sam neke od intervjua čitao, deluje kao jako ok tip. prevodio ga je dve godine i na svakoj stranici (geopoetikinog izdanja) se nalazi u proseku po pet fusnota, izučio je delo poprilično. mislim da i dalje prevodi finnegans wake, ne znam šta se s tim desilo. prevodio je i nabokova, ostera, delila...

a ovo za nivo engleskog i mene interesuje

there are some fringe fetish sex scenes that I enjoy in it, that is all...

Uliks je as good as it gets, što bi rekli Englezi. Paunović nam je najbolji prevodilac trenutno. Ima dobar pogovor, solidna objašnjenja, mapu Dablina, a i prevod je najbolji na ovim prostorima, sigurno.

Krvavi Meridijan sam čitao u originalu samo tako da ne znam, mada sam prelistao ovaj Deretin prevod i delovao mi je okej. Jbg, teško je prevesti to a da se ništa ne izgubi.

Lom generalno je užas. Beži od toga. Oni norveške knjige prevode sa engleskog npr. Imaš onaj stari prevod iz osamdesetih valjda, čuo sam da je taj bolji mnogo. Ako je taj lik preveo onda uzmi slobodno. Mogu preporučiti Lomovo izdanje Gubitnika, Tomasa Bernharda. To je preveo s nemačkog Zlatko Krasni i super je.

A što se tiče engleskog i Pinčona, pa... treba ti bar rani C1, rekao bih, za te teže knjige. Mi smo ga radili na trećoj godini (TCOL49 ne V.), tako da ne znam koji je to nivo. Zajebano je jer nije samo jezik u pitanju, nego mala milion referenci, aluzija na trista stvari iz svih polja, šala itd. Idi na PynchonWiki, tamo imaš dosta objašnjenja, pomoći će ti.

Uliks je u izdanju Geopoetike, naravno. Cirka 1000 rsd je, što je jebeno ništa za ono što dobijaš.

Veeky Forums is full of nothing but pseuds talking out their asses. it's basically athens before socrates kicked out all the sophists.

To be fair, reading certain books in anything other than the language they were written in is a crime. Lolita is one of the biggest examples of this; the two translations I've read (Spanish and Portuguese) simply pale in comparison to the original.

Veliko hvala za ovako detaljan odgovor, nisam uopste znao ovo za LOM

LOMov prevod Selindzera?

Name more books like these so I wouldn't buy them in other language. So far I'm think:
Ulyssess
Lolita
Moby Dick
Gravity's rainbow
Infinite jest
Blood meridian

What else?

I*, fuck autocorrect

>čitati englesku literaturu na naški
zajebo si se momak

domari jebo majke di ste

Kako sam se to zajebao
Ne idem u skolu ;^)

pa jednostavno momak, čitaš englesku literaturu na našem, nema goreg zla

Pa zasto? Isto mozes da kazes i za francusku i za rusku literaturu? Sta losi su prevodi? Ti citas Foknera i Pincona na engleskom, kako ti ide?

Neki ljudi nemaju izbora... Bolje u prevodu nego nikako.

Za Rusku nije baš isto, pošto je dosta slična našem. Pincona i Foknera nisam čitao, no kao što je to netko već prije rekao s Lolitom, razlika je nebo i zemlja i grijeh je ne čitati original, a vjerujem da je to slučaj i tu, ma koliko god bilo zahtjevno. Sve se može kad se želi, ne.

kad si u pravu si u pravu

Ok, mozes da mi das kapitalna dela koja treba da procitam na engleskom kao Lolitu, ionako planiram da citam na engleskom Gravity's rainbow i Infinite jest na engleskom, nego nemam pojma kako da se pripremim

>Gravity's rainbow
Najebao si. Kreni sa nečim lakšim. Ako baš hoćeš te zajebanije pisce, kreni sa Džojsovim Dablincima. Kratke priče i jezik nije tako komplikovan, ali je lep svejedno.

>nemam pojma kako da se pripremim
Ne znam što drugo da ti kažem pored toga da samo čitaš čim više i probaš učiti nove riječi na dnevnoj bazi kako bi proširio vokabular i smanjio poteškoće s nekim zajebanijim djelima. Osobno se nikad nisam "pripremao" za ikoje djelo, a ako sam ikad imao poteškoće ili nešto nisam razumio, zapisao bi i pogledao kasnije na netu.

Pa jel Lolita ok ili isto teska kao duga gravitacije?
Kazem zbog engleskog jezika, do sad sam samo citao stripove i mange na engleskom kao Watchmen, Berserk a i idem u englesku skolu. Kako da se "uigram"

Beobook-ovo izdanje tj prevod Krvavog meridijana je navodno mnogo bolje od onog drugog (deretinog valjda). Nisam čitao original niti deretino izdanje, čitao sam samo to beobookovo, i to nakon što sam na sajtu B92 video članak koji je poprilično ishvalio taj prevod.

nemoj se opterećivati "uigravanjem", već samo čitaj!

>Pa jel Lolita ok ili isto teska kao duga gravitacije?
Zavisi iz kog ugla gledaš. Lolita je estetski superiorna u svakom pogledu, bar meni. Duga je mnogo teža što se tiče intertekstualnosti s druge strane (mada ni Lolita nije slaba na tom polju, uopšte).

Uporedi

Lolita:
>Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of
the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth.
Lo. Lee. Ta.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was
Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in
my arms she was always Lolita.
Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there
might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial
girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for
a fancy prose style.
Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns.

Duga
>A screaming comes across the sky. It has happened before, but there is nothing to compare it to now.

It is too late. The Evacuation still proceeds, but it's all theatre. There are no lights inside the cars. No light anywhere. Above him lift girders old as an iron queen, and glass somewhere far above that would let the light of day through. But it's night. He's afraid of the way the glass will fall--soon--it will be a spectacle: the fall of a crystal palace. But coming down in total blackout, without one glint of light, only great invisible crashing.

Inside the carriage, which is built on several levels, he sits in velveteen darkness, with nothing to smoke, feeling metal nearer and farther rub and connect, steam escaping in puffs, a vibration in the carriage's frame, a poising, an uneasiness, all the others pressed in around, feeble ones, second sheep, all out of luck and time: drunks, old veterans still in shock from ordnance 20 years obsolete, hustlers in city clothes, derelicts, exhausted women with more children than it seems could belong to anyone, stacked about among the rest of the things to be carried out to salvation. Only the nearer faces are visible at all, and at that only as half-silvered images in a view finder, green-stained VIP faces remembered behind bulletproof windows speeding through the city....

Istim putem sam dosao do knjige i fantasticna je, mogu samo da zamislim kakva je na engleskom
To i pokusavam
Pa da li je laksa Lolita za citanje posto navodno Duga ima hiljade likova, igre recima, reference na pop kulturu itd, ne verujem da je Lolita takva, sve u svemu da li je laksa da se razume za nekoga kome je engleski drugi jezik?

Lolita ti ne bi trebala biti problem ako si završio srednju ili bio dobar u njoj, brijem da ljudi više problema imaju sa Shakespeareom nego Nabokovom. Pročitaj prvih par stranica na netu i prosudi sam za sebe, to ti je svega par minuta posla.

>ne verujem da je Lolita takva,
Jeste lmao i to dosta. Nema puno likova ali ima masu igara rečima, referenci na književna dela, subverzija, referenci na američku pop kulturu tog doba, delova na francuskom itd. Mnogo je zajebana. Duga isto, samo s još opskurnijim zavrzlamama jer le Pinčon.

Uh, da zavrsim V pa cu da uzmem da pokusam Lolitu uporedno na srpskom i engleskom, ako ne ide onda uzimam Dublinerse

Samo da naglasim opet, Duga je mnogo zajebanija što se tiče smicalica koje si naveo, ali Lolita je mnogo lepša estetski i cilja ka književnim visinama tako reći. Uživanje za čitanje. Kao pesma.

Pročitaj pesmu Anabel Li Edgara Alana Poa, na nju koliko se sećam najviše aludira, još od prve strane kad govori o kraljevstvu kraj mora, serafimma u poroti,i devojčici koju je voleo