Map of the unknown world

>hfw he loved Schopenhauer but can't mark Germany

LOL XDDDDDD LE >TRANSLATION MAYMAY XDDD FUNEEE LOLOLOLOLOL EPIC XDDD

>hfw he loved Tolstoy but can't mark Russia

>hfw he loved Schiller and Goethe but can't mark Germany

Egypt, Canada, China and South Africa will be filled soon, but man, still missing a lot I guess

Ya I already have Machado de Assis on backlog, but GuiRosa sounds like something that would lose its salt out of the original language.

What South African lit are you reading? I heartily recommend Herman Charles Bosman

The basics Cortazar, Borges, Bolaño, Marquez, Assis, Rosa, Drummond, João Cabral de Melo Neto, etc

Also thanks for you recommendation! Never heard of him, going to look about his works.

Yes, and no. The same could be said about the epics, Virgil, Homer, Dante, Ovid ( even tho Dante and Ovid aren't actually "epics") and guys like Joyce and Musil. Reading in the original is aways the best thing to do, but I am a firm believer that, if you aren't fluent of confortable with the language you should read a translation, and if you have interest in becoming fluent or getting deeper into the author read the original after. The only exception is if you read for the unviersity or want to become a scholar, so the original should aways the primal approach.

I know most people here doesn't agree with me on that, but lets take Ulysses for example, native speakers, without any guidance or support material, can get what? Maybe 25% of the book in their first, blind experience with it, sometimes not even this. So, if you read a translation and get 30%, who understood more about the work in the larger sense? Can you say that the guy who read the translation can't talk about Joyce? IMHO I think both, the native speaker and the guy that read the translation can talk about Joyce and BOTH are somewhat oblivious about the full scope of the work, but native speakers usually aren't humble enough to admit that may haven't really understood most of the work, yet they will aways say that you can only experience Joyce in the original language and put Ulysses and Joyce as their favorite.

I'm using Ulysses as an example because, besides FW, its probably one of the hardest books to translate, yet you have translated versions in Chinese, German, French, Portuguese, Spanish, etc. It shows that there is a big part of the work that goes beyond the language barrier, even in this kind of book.

With Rosa is almost the same thing, language (style and poetry) is a big part of the experience, but it isn't the whole thing, the themes, atmosphere, characterization, story, motifs, metaphors and all the human feelings presented can be considered universal, and lets be honest, who here only reads because of the "beauty of the writting"? I say, give it a try and see what kind of experience you can get from that.

...

If you read lolita would you mark america or russia. He never got anything out before coming to the states so while it was published in america, it was written by a russian.